От Mike
К Роман Храпачевский
Дата 28.09.2002 00:32:42
Рубрики 11-19 век; WWI;

Ре: Да нет....


>И что ? В России он Людовик XИВ, так он пишется в литературе. Нет, конечно попижонствовать никто не запретит - Луями их обзывать, но выглядит глупо. Это как например я, чтоб вы2.71бнуться, китайских хуанди по их храмовым именам называть буду, как то - "Фатянь циюнь Шэн-у хуанди". Поди догадайся, что это император Чингисхан. Нет, конечно, китаист-монголист поймет, но не думаю, что оценит.

крутость зато покажешь :)

зря ты, кстати, на ТигровогоКогтя наехал с китайскими именами. им транскрипция на нашу ни разу не похожа, читаю англоязычные статьи про Китай и с трудом понимаю, кого они имеют в виду и какие местности :)
у него после программного транскрибирования такое и получилось.

например, кто такой, например Йианг Земин (Jiang Zemin)?

С уважением, Мике.

От Роман Храпачевский
К Mike (28.09.2002 00:32:42)
Дата 28.09.2002 00:44:26

Ре: Да нет....

>зря ты, кстати, на ТигровогоКогтя наехал с китайскими именами. им транскрипция на нашу ни разу не похожа, читаю англоязычные статьи про Китай и с трудом понимаю, кого они имеют в виду и какие местности :)

Как правило у англосаксов все в порядке - они как сохнательные люди используют КФА (китайский фонетический алфавит). Вот французы со своей самостью - это мрак... Их транскрипции китайщины просто туши свет.

>у него после программного транскрибирования такое и получилось.

Ну может быть. Я ведь подумал, что это с русского перевода корки мочит.

>например, кто такой, например Йианг Земин ()?

Jiang Zemin - это в КФА, т.е. в русской транскрипции будет Цзян Цзэ-минь.

>С уважением, Мике.

И тебе того же -)

От Mike
К Роман Храпачевский (28.09.2002 00:44:26)
Дата 28.09.2002 00:50:57

Ре: Да нет....

>Как правило у англосаксов все в порядке - они как сохнательные люди используют КФА (китайский фонетический алфавит). Вот французы со своей самостью - это мрак... Их транскрипции китайщины просто туши свет.

где-нибудь можно добыть табличку перевода английской китайщины в русскую? и эквиваленты географических названий тоже?

PS автомат Калашникова знаю, английского чуток знаю, взялся за китайский :) (шутка, дальше здорового иерглифа, выглядящего как буква Ф не продвинулся)

С уважением, Mike.

От Роман Храпачевский
К Mike (28.09.2002 00:50:57)
Дата 28.09.2002 00:53:45

Ре: Да нет....

>где-нибудь можно добыть табличку перевода английской китайщины в русскую? и эквиваленты географических названий тоже?

Насчет географических названий не знаю, а вот КФА могу дать ссылку -

http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.shtml

Кстати, у этого Папы ХуХу есть форум посвященный китайскому языку, можешь спросить насчет географии, там не кусаются -)