>зря ты, кстати, на ТигровогоКогтя наехал с китайскими именами. им транскрипция на нашу ни разу не похожа, читаю англоязычные статьи про Китай и с трудом понимаю, кого они имеют в виду и какие местности :)
Как правило у англосаксов все в порядке - они как сохнательные люди используют КФА (китайский фонетический алфавит). Вот французы со своей самостью - это мрак... Их транскрипции китайщины просто туши свет.
>у него после программного транскрибирования такое и получилось.
Ну может быть. Я ведь подумал, что это с русского перевода корки мочит.
>например, кто такой, например Йианг Земин ()?
Jiang Zemin - это в КФА, т.е. в русской транскрипции будет Цзян Цзэ-минь.
>Как правило у англосаксов все в порядке - они как сохнательные люди используют КФА (китайский фонетический алфавит). Вот французы со своей самостью - это мрак... Их транскрипции китайщины просто туши свет.
где-нибудь можно добыть табличку перевода английской китайщины в русскую? и эквиваленты географических названий тоже?
PS автомат Калашникова знаю, английского чуток знаю, взялся за китайский :) (шутка, дальше здорового иерглифа, выглядящего как буква Ф не продвинулся)