От И. Кошкин
К All
Дата 27.09.2002 23:10:01
Рубрики WWII; Танки;

Тут такое дело. Нужна помощь, короче, особенно англоязычных.

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

Уважаемый dankes, он же Денис Колыгин взял на себя труд сделать перевод первой части "Тигра" (файл в Копилке). Не имея наглости оспаривать его высокую квалификацию, все же считаю, что ум хорошо, а два лучше (недаром даже знаменитый Илья Муромец советовался со своим конем). Главным образом самого Дениса напрягает - правильно ли он отспеллинговал имена собственные, а меня - стоит ли точно передавать длинные предложения или лучше их порезать на куски? Конструктивные отзывы будут приняты нами с благодарностью, авторы неконструктивных будут посланы на х...

С уважением,
И. Кошкин

От sergei
К И. Кошкин (27.09.2002 23:10:01)
Дата 28.09.2002 10:29:03

Re: Тут такое...

А оригинал можно ?

От Vatson
К sergei (28.09.2002 10:29:03)
Дата 30.09.2002 12:20:22

На свалке есть и на Броне-сайте (-)


От Цефа
К И. Кошкин (27.09.2002 23:10:01)
Дата 28.09.2002 01:52:29

Я могу - на следующей неделе (-)


От Владимир Несамарский
К И. Кошкин (27.09.2002 23:10:01)
Дата 27.09.2002 23:58:48

Re: Тут такое...

Приветствую

Проделана колоссальная работа! Но предстоит долгая и нудная доводка.

Относительно ваших с данкесом сомнений:
1. с написанием имен и в самом деле что-то не совсем так, но я недостаточно часто встречал всю эту немчуру в их родной латинской транскрипции и затрудняюсь поправлять.

2. Длинные предложения тут резать не надо! Это убило бы авторский стиль, так что данкес все правильно сделал в этом отношении. Но дословно обороты в длинных предложениях переводить не надо, следует просто сохранять стиль избегая Russian English.

Например, предложение "It needs to be said that after presentation of second prototype Ministry of
Arms decided to share risks and charge Porsche to develop heavy tank also." я бы построил так: "It should be mentioned that following the presentation of the second prototype, The Ministry of Armaments decided to do some ass-saving and commissioned Porsche with the development of another, heavy tank, too."

Каквидно из выше приведенного, надо поработать еще с

3. артиклями (в частности, USSR всегда the USSR)
4. с временами и их согласованием.

Для подтверждения последнего позвольте переделать еще одно длинное предложение. Вместо "One of the PanzerWaffe officers said that he has friends working in Gestapo,and if this thistle will be continued then new interesting ideas regarding pain barrier, breaking points of joints and other anatomical couplings and
anatomy as a whole could be tested on engineers. Year was not passed and engineers presented second prototype." я бы предложил "One of the PanzerWaffe officers said that he had friends in Gestapo, and if this thristle would go on, it could result in some new interesting ideas regarding pain barrier, breaking points of joints and other anatomical couplings and
anatomy as a whole having tested on the engineers. Until the year was out the engineers presented the second prototype".

5. Надо бы еще проследить за более натуральным для английского порядком слов и идиомами. Вот для примера еще одна поправка: вместо "- What "here"? - sinisterly hissed Guderian and moved his hand to
holster" я бы сделал так: "What d'ye mean "here"? - Guderian hissed sinisterly and his hand jerked in the holster direction."

Успехов!


С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Graycat
К Владимир Несамарский (27.09.2002 23:58:48)
Дата 28.09.2002 00:31:57

Что-то подсказывает мне,

что всовывание на каждом шагу откровенных американизмов-примитивизмов типа :

"ass-saving" и "What d'ye mean"

не совсем то что хочет видеть в своём труде такой человек как Кошкин



От Владимир Несамарский
К Graycat (28.09.2002 00:31:57)
Дата 28.09.2002 11:19:47

Вы незнакомы с понятием прямой речи, как я погляжу :-)) (-)


От Владимир Несамарский
К Владимир Несамарский (27.09.2002 23:58:48)
Дата 28.09.2002 00:20:12

Поправочка

Приветствую

Что-то я с устатку написал не то вот здесь:

>Until the year was out the engineers presented the second prototype".

Получилось безграмотно,а надо так:
"Before the year was out the engineers came up with the second prototype."

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От sergei
К Владимир Несамарский (28.09.2002 00:20:12)
Дата 28.09.2002 10:26:17

Re: Поправочка

Мне кажется комбинировать year c out в смысле что год подошел к концу тоже по крайней мере не стандартно... обычно звучит что-то из end с year.

От jno
К sergei (28.09.2002 10:26:17)
Дата 30.09.2002 12:57:48

Re: Поправочка

>Мне кажется комбинировать year c out в смысле что год подошел к концу

а еще year (и прочие периоды) бывают over...

-jno

От Владимир Несамарский
К sergei (28.09.2002 10:26:17)
Дата 28.09.2002 11:18:46

Не надо сомневаться, Сергей. Это полностью законный и литературный оборот (-)


От Graycat
К И. Кошкин (27.09.2002 23:10:01)
Дата 27.09.2002 23:27:50

Re: Тут такое...

Если для англо-язычной аудитории, то звучит текст слегка дубово - что всегда бывает если переводить "впрямую" с русского - настоящие английские обороты, предлоги и времена немного не такие как учили в советских школах.

С другой стороны, вносится "этнический" колорит и некоторая стебовость, которая присутствует в достатке и в содержании - так что можно в печать :)


От Artem
К Graycat (27.09.2002 23:27:50)
Дата 27.09.2002 23:42:55

Мнение.

Мое глубокое ИМХО что этот перевод шлифовать и шлифовать. Обычный англоязычный не просто стеба не заметит, не поймет ни хрена... Дикари-с :))))))

Свою помощь не предлагаю. Времени нет.





От Ktulu
К И. Кошкин (27.09.2002 23:10:01)
Дата 27.09.2002 23:17:40

Re: Тут такое...

Не то, чтобы я англоязычный, но вот моё ИМХО :) :

1) Имена собственные лучше, по крайней мере при первом использовании в тексте,
писать так
Джон Смит (John Smith), т.е. в скобках нужно дать оригинальное имя,
поскольку с переводом иностранных имён есть неоднозначности.
Можно такое написание употреблять всегда, а не только при первом появлении
имени. Оригинальное имя можно также давать не в скобках, а в сноске.
2) Лучше передавать длинные предложения именно длинными предложениями, хотя это
и сложнее. К примеру, английские переводчики имели много проблем с переводом
Ф.М. Достоевского на англ., но у Достоевского длинные предложения - часть
его стиля, поэтому не переводить их - значит что-то потерять.


>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Уважаемый dankes, он же Денис Колыгин взял на себя труд сделать перевод первой части "Тигра" (файл в Копилке). Не имея наглости оспаривать его высокую квалификацию, все же считаю, что ум хорошо, а два лучше (недаром даже знаменитый Илья Муромец советовался со своим конем). Главным образом самого Дениса напрягает - правильно ли он отспеллинговал имена собственные, а меня - стоит ли точно передавать длинные предложения или лучше их порезать на куски? Конструктивные отзывы будут приняты нами с благодарностью, авторы неконструктивных будут посланы на х...

>С уважением,
>И. Кошкин

--
Алексей