...с полицейским названием. Я ведь про переводы говорю - там скорее всего просто знак "ТО/катана" стоял, который переводчики "мечом" или "саблей" обычно переводят. Какие конкретно клинки у полицейских были - это вопрос терминов.
Возможно. Я просто уверен, что в описании инцидента очевидцы вряд ли писали название сабли в соответствии с ее ГОСТом -).
Наверняка использовались разные собирательны названия острых колющих предметов: катана, гунто, токэн, цуруги, сабэру и т.д. -))