От Роман Храпачевский
К И. Кошкин
Дата 02.10.2002 18:45:26
Рубрики 11-19 век;

Ну хрен с ним...

...с полицейским названием. Я ведь про переводы говорю - там скорее всего просто знак "ТО/катана" стоял, который переводчики "мечом" или "саблей" обычно переводят. Какие конкретно клинки у полицейских были - это вопрос терминов.

От Alexej
К Роман Храпачевский (02.10.2002 18:45:26)
Дата 02.10.2002 18:58:57

:) Я полагаю Кошкин имел в виду другое слово, даже два: стандартная и

табельная.
Алеxей

От Роман Храпачевский
К Alexej (02.10.2002 18:58:57)
Дата 02.10.2002 19:06:25

Re: :) Я...

Возможно. Я просто уверен, что в описании инцидента очевидцы вряд ли писали название сабли в соответствии с ее ГОСТом -).
Наверняка использовались разные собирательны названия острых колющих предметов: катана, гунто, токэн, цуруги, сабэру и т.д. -))