От loki
К Китоврас
Дата 04.10.2002 11:35:52
Рубрики Прочее;

Re: Этот молодой...

>Доброго здравия!

>Вы кандидат на государственную премию по Истории за открытие нового труда Прокопия "Война с татарами" можно узанть где Вы обнаружили эту рукопись?

Еще раз специально для вас: "Логоi прото-Тетартос", конечно "Война с татарами" не есть правильный перевод, еще менее правильный есть общепринятый калькированный с латинского перевода "Bella di vandali".
Хотя по смыслу, конечно, если закопаться, примерно тоже, особенно если учесть старые "нарицательные" значения слов "татарин" и "вандал", первое зачастую в смысле конный кочевник, конник, второе - просто бродяга, путешественник (от глагола "вандаре" - путешествовать, отсюда бесерменское wanderer). А если еще пословоблудить, то получается готы, скифы и вандалы по-русски одно и то же - попросту скитальцы, бродники, так что с переводами полный атас выходит.

>Насчет того что татар не было до 20-х гг ХХ века - это Вы милейший загнули. Мы были. Мы давно были. Понимаю, что читать исторические источники Вам не с руки - почитайте что ли литературу. Вот у Достоевского фигурирует "дворник-татарин", вот у Горького - татарин счетовод артели... Были мы. Дзе-дзе. Давно были.

Прочтите внимательно мой пост, не было в современном значении не значит не было вообще.

>Где-то далеко Золотая Орда в ожидании копыта стучит...

Ужасть, мало того что я эти антиурусутские наезды каждый день дома слышу, так ишшо и тут :)). Вот токмо с утра сцепились с вашими, с татарами, кто посуду будет мыть после завтрака.

L.

От FVL1~01
К loki (04.10.2002 11:35:52)
Дата 04.10.2002 13:46:22

ЕЩе раз посторю ВАМ...

И снова здравствуйте

...ПРО ТАРТАРОС - Война с исчадьями ада = вот он вам БУКВАЛЬНЫЙ перевод, и другого и ненадобно...


С уважением ФВЛ

От loki
К FVL1~01 (04.10.2002 13:46:22)
Дата 04.10.2002 14:22:57

Re: ЕЩе раз

>И снова здравствуйте

>...ПРО ТАРТАРОС - Война с исчадьями ада = вот он вам БУКВАЛЬНЫЙ перевод, и другого и ненадобно...

Не катит, не тартарос а "тетартос" - описАлся я в прошлый раз.

А как "Упер Тоi Полемоn" переводить будем, как не комбинируй "Война с персами" не получается.
И вообще, где бы найти хорошее издание Прокопия в переводе с греческого (а не с академического ПСС на латыни известного в народе как Opera Omni), вот тогда б дискутнули!

>С уважением ФВЛ
Всего хорошего,
L.

От FVL1~01
К loki (04.10.2002 14:22:57)
Дата 04.10.2002 17:53:23

а они не С ПЕРСАМИ воевали... какие тут персы

И снова здравствуйте
>А как "Упер Тоi Полемоn" переводить будем, как не комбинируй "Война с персами" не получается.

Как раз в момент жизни Прокопия САМОНАЗВАНИЕ даже народа было не "персы" :-)))

Более того скажу у Эсхилла трагедия то же называется не "Персы". Такой он вот греческий язык, да еще ДИАЛЕКТИЗМЫ про которые я вам и толкую...

С уважением ФВЛ