От Игорь Куртуков
К Mike
Дата 08.10.2002 16:21:11
Рубрики 11-19 век; WWII; Современность;

Ре: Не виноват...

>во всяком случае, англичане и американцы имели достаточно времени пожаловаться на некорректность русского перевода. если они не сделали сего - данное чтение приемлемо.

А ваша аргументация - неприменима. Из "если" "то" никак не вытекает.

От Mike
К Игорь Куртуков (08.10.2002 16:21:11)
Дата 08.10.2002 16:24:49

Ре: Не виноват...

>>во всяком случае, англичане и американцы имели достаточно времени пожаловаться на некорректность русского перевода. если они не сделали сего - данное чтение приемлемо.
>
>А ваша аргументация - неприменима. Из "если" "то" никак не вытекает.

может быть. но то, что никаких возражений со стороны подписантов данного документа к имеющему хождение в России переводу не поступало - это факт.

С уважением, Mike.

От Alexej
К Mike (08.10.2002 16:24:49)
Дата 08.10.2002 16:38:01

А вот на немецком и мой перевод:)

4. Sie sind bestrebt, mit Rьcksicht auf bestehende Verpflichtungen dahin zu wirken, daЯ alle Staaten, ob groЯ oder klein, ob Sieger oder Besiegte, gleichermaЯen Zutritt zum Handel und zu den Rohstoffen
der Welt erhalten, um zu wirtschaftlichem Wohlstand zu gelangen
http://www.mitteleuropa.de/atlantikcharta01.htm
+++
Они стремятся, с оглядкой на имеющиеся обязательства, что все Государства, большие ли или малые, победители ли или побежденные, получат одинаковый доступ к мировым торговле и сырью, для достижения економического процветания.
Алеxей

От Игорь Куртуков
К Alexej (08.10.2002 16:38:01)
Дата 08.10.2002 16:43:41

Кстати,

А der Welt куда дели при переводе?

От Alexej
К Игорь Куртуков (08.10.2002 16:43:41)
Дата 08.10.2002 16:45:28

Ре: Кстати,

>А дер Велт куда дели при переводе?
+++
Мировой. Артикль дер указывает на Генетив, падеж, который отвечает на вопрос чье.
Алеxей

От Siberiаn
К Alexej (08.10.2002 16:45:28)
Дата 08.10.2002 19:23:48

Так бы и писали - РОДИТЕЛЬНЫЙ. А то - ГЕНЕТИВНЫЙ падеж))))) (-)


От Игорь Куртуков
К Alexej (08.10.2002 16:45:28)
Дата 08.10.2002 16:46:54

Извиняюсь. Не заметил. (-)


От Игорь Куртуков
К Alexej (08.10.2002 16:38:01)
Дата 08.10.2002 16:40:16

Вот и в немецком переводе никаких "мировых источников" (-)


От Игорь Куртуков
К Mike (08.10.2002 16:24:49)
Дата 08.10.2002 16:33:46

Ре: Не виноват...

>может быть. но то, что никаких возражений со стороны подписантов данного документа к имеющему хождение в России переводу не поступало - это факт.

А также факт, что переводится это по другому.

От Mike
К Игорь Куртуков (08.10.2002 16:33:46)
Дата 08.10.2002 16:35:06

важен не дословный перевод, а соответствие понятий (-)


От Игорь Куртуков
К Mike (08.10.2002 16:35:06)
Дата 08.10.2002 16:37:13

Вот понятия и не соответствуют. (-)


От Mike
К Игорь Куртуков (08.10.2002 16:37:13)
Дата 08.10.2002 16:43:29

ну и ладно. зато такой перевод у нас принят :) (-)