От Агент
К Роман Храпачевский
Дата 12.10.2002 19:37:19
Рубрики 11-19 век;

Неправильный перевод

> С рассветом государь сразу узнал об этом, поэтому весьма заподозрил его в имеющихся коварных замыслах и скомандовал отход к реке Саари-кээр.

"Хээр" это "степь". Саари-кээр это не река, а название местности.

Правильнее будет перевести на русский как "Саарьское поле".

От Mike
К Агент (12.10.2002 19:37:19)
Дата 12.10.2002 19:40:22

:)

>> С рассветом государь сразу узнал об этом, поэтому весьма заподозрил его в имеющихся коварных замыслах и скомандовал отход к реке Саари-кээр.
>
>"Хээр" это "степь". Саари-кээр это не река, а название местности.

>Правильнее будет перевести на русский как "Саарьское поле".

Саар? Фоменки на вас нету, ироды! :)))

С уважением, Mike.

От Роман Храпачевский
К Mike (12.10.2002 19:40:22)
Дата 12.10.2002 23:56:12

К счастью он не знает китайского...

>>> С рассветом государь сразу узнал об этом, поэтому весьма заподозрил его в имеющихся коварных замыслах и скомандовал отход к реке Саари-кээр.
>>
>>"Хээр" это "степь". Саари-кээр это не река, а название местности.
>
>>Правильнее будет перевести на русский как "Саарьское поле".
>
>Саар? Фоменки на вас нету, ироды! :)))

...а то бы еще много бы открытий на голову свалил - вот и тут, в "Юань ши", упорно пишется Сали-хэ или Сали-чуань, т.е. "река Сали" ("хэ" и "чуань" по кит. "река"), тогда как в других источниках ("Сокровенное сказание" и Рашид ад-Дин) в аналогичных местах пишется про "местность Саари-кэхэр". Так что узнай про АФ со товарищи, то обогатили бы нас сокровенным знанием насчет "степь = река" -))