>Самое смешное то, что иероглифы у китайцев и у японцев одни и те же. Даже более того, они могут свободно читать друг друга, но разговорный язук не знать...
Ничего подобного - хоть исходно японцы и заимствовали китайские иероглифы, но с тех пор прошли и у японцев и китайцев большие перемены. Простые, не подготовленные и японцы и китайцы ОБЫЧНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ текст из у друг друга не прочтут. Дело в том, что у японцев НЕТ чисто иероглифического письма, а смесь со слоговыми знаками - кандзимадзирибун. А у китайцев (КНР) иероглифы сильно упрощены после 2 реформ и не совпадают с японскими, которые сохраняют старое начертание (плюс японцы СВОИ упрощения имеют).
Кливеру - вы с точностью наоборот про китайские диалекты написали. Они (китайцы разных провинций) разговорные варианты друг друга не поймут, а вот ПИСЬМЕННЫЙ китайский ЕДИН для всех. Потому и выживает единство страны, в том числе.
Я по работе общался с десятками китайцев с разных Китаев (Тайвань, ГонКонг, Майнланд) -- и все они без проблем читали ЯПОНСКИЕ доки и меню, не зная Японского языка. Кстати мне в работе здорово помогли етим. Более того, когда приежали ко мне японцы, то они достаточно свободно переписывались иероглифами КАНЖИ с ними. Английский и у китайцев и у японцев был на разных уровнях, но в большинстве случаев ниже среднего. Слава богу, слово "файл" (на слух) одинаково понимаеться везде.
Да, есть у японцев куча фонетических азбук (но термин "кандзимадзирибун" не встречал, больше "катакана"/"хирагана" всякие:)), но когда я спрашивал японцев насколько они распространены, ответ был что не очень: только в случае когда близкого термина в КАНЖИ не нашлось...
>Я по работе общался с десятками китайцев с разных Китаев (Тайвань, ГонКонг, Майнланд) -- и все они без проблем читали ЯПОНСКИЕ доки и меню, не зная Японского языка. Кстати мне в работе здорово помогли етим. Более того, когда приежали ко мне японцы, то они достаточно свободно переписывались иероглифами КАНЖИ с ними. Английский и у китайцев и у японцев был на разных уровнях, но в большинстве случаев ниже среднего. Слава богу, слово "файл" (на слух) одинаково понимаеться везде.
Именно, что Тайвань и прочие заморские департаменты, там иероглифы в старом начертании. Далее, Вы прочтите ВНИМАТЕЛЬНО что я написал - специальные случай общения иероглифами я не затрагивал, как впрочем и Вы в первоначальном постинге. Напомню, речь шла о чтении обычных текстов. При необходимости общаться (случай весьма специальный) - да, и те и другие могут вспомнить, что в щколе учили и найти иероглифы понятные обоим.
>Да, есть у японцев куча фонетических азбук (но термин "кандзимадзирибун" не встречал, больше "катакана"/"хирагана" всякие:)), но когда я спрашивал японцев насколько они распространены, ответ был что не очень: только в случае когда близкого термина в КАНЖИ не нашлось...
Про внимательное чтение я уже написал - опять тот же случай : канамадзироибун
- это БУКВАЛЬНО по японски ПИСЬМО-СМЕСЬ каны (т.е. общее название упомянутых Вами японских слоговых азбук) и кандзи (т.е. иероглифы). Про японцев - они просто не желали распространяться на долгий разговор, потому отделались простейшей отговоркой. Ситуация с японской письменностью куда сложнее, чем Вам рассказали. Впрочем, это уже дикий оффтоп.