От Роман Храпачевский
К Игорь Куртуков
Дата 24.10.2002 02:22:11
Рубрики Современность; Спецслужбы; Локальные конфликты;

Ре: Кстати...


>Я обычно с подстрочником смотрю, помогает. Пишется именно так - слово-то испанское.

Я чего-то не понял - в фильмах есть подстрочник?
А вот в "Новом большом английско-русском словаре читаем:

gorilla [ge'rile] - 1. зоол. горилла; 2. разг. страшилище; 3. вор. убийца, бандит
guerrila [ge'rilе] - 1. партизан, боец; 2. партизанская война

Итак, этот словарь дает ИДЕНТИЧНУЮ транскрипцию ПРОИЗНОШЕНИЯ данных слов. И еще - щас глянул в советские агитки, действительно такая кличка "гориллы" именно по отношению к латиноамериканским военным: типа - "хунта чилийских горилл".

От Андю
К Роман Храпачевский (24.10.2002 02:22:11)
Дата 24.10.2002 02:30:33

ИМХО, "подстрочник" == "телетекст", т.е. дублирование голоса титрами на экране.

Приветствую !

У французов достаточно распространено и здорово помогает учить язык поначалу.

Всего хорошего, Андрей.

От Валерий Мухин
К Андю (24.10.2002 02:30:33)
Дата 24.10.2002 02:33:25

Есть еще титры у DVD.... (-)


От Игорь Куртуков
К Андю (24.10.2002 02:30:33)
Дата 24.10.2002 02:33:04

Оно самое.

Я только слова такого мудреного не знал.

>У французов достаточно распространено и здорово помогает учить язык поначалу.

Вот-вот.

От Игорь Куртуков
К Роман Храпачевский (24.10.2002 02:22:11)
Дата 24.10.2002 02:28:54

Ре: Кстати...

>>Я обычно с подстрочником смотрю, помогает. Пишется именно так - слово-то испанское.
>
>Я чего-то не понял - в фильмах есть подстрочник?

Да. Для глухих. Ими снабжено наверное уже большинство фильмов, новости и т.д.. Можно включать и отключать с пульта.

>Итак, этот словарь дает ИДЕНТИЧНУЮ транскрипцию ПРОИЗНОШЕНИЯ данных слов.

Не только словарь. Они в самом деле одинаково произносятся.

От Роман Храпачевский
К Игорь Куртуков (24.10.2002 02:28:54)
Дата 24.10.2002 02:32:39

Ре: Кстати...


>Да. Для глухих. Ими снабжено наверное уже большинство фильмов, новости и т.д.. Можно включать и отключать с пульта.

Ну тогда ясно - скорее всего авторы титров (американцы) использовали близкое и понятное ИМ. Специфический латиноамериканский термин "гориллы" им наверное показался не причем, хотя авторы фильма на латиноамериканскую тематику, наверняка именно их имели в виду.


От Игорь Куртуков
К Роман Храпачевский (24.10.2002 02:32:39)
Дата 24.10.2002 02:42:25

Ре: Кстати...

>Ну тогда ясно - скорее всего авторы титров (американцы) использовали близкое и понятное ИМ. Специфический латиноамериканский термин "гориллы" им наверное показался не причем, хотя авторы фильма на латиноамериканскую тематику, наверняка именно их имели в виду.

А я имел ввиду именно фильмы на латиноамериканскую теметику. "Collateral Damage" скажем. "guerillas" - это самоназвание латиноамериканских "борцов за свободу".

Для американца образ "guerillas" - это наркопроизводитель и работорговец, в камуфле с портретом Ленина (Че Гевары) на стене и автоматом Калашникова везде.


От Роман Храпачевский
К Игорь Куртуков (24.10.2002 02:42:25)
Дата 24.10.2002 02:48:14

Ре: Кстати...


>А я имел ввиду именно фильмы на латиноамериканскую теметику. "Collateral Damage" скажем. "guerillas" - это самоназвание латиноамериканских "борцов за свободу".

Ясно - "борцы за свободу" т.е.

>Для американца образ "guerillas" - это наркопроизводитель и работорговец, в камуфле с портретом Ленина (Че Гевары) на стене и автоматом Калашникова везде.

Трудно судить - словарь то у меня НОВЫЙ, там этого оттенка нет. Видимо это американском английском. В любом случае использование в Би-Би-Си явно не американские оттенки использует.