>>вы немножко неправильно переводите - там говорится о потерях ВСЕГО 18 Абмрамсов и при этом к ним надо не добавлять поврежденные и восстановленные, вычитать :)
>
>Подождите. Я плохо понимаю варварские языки, но тем не менее "were taken out of service", как мне кажется, означает, что танки отправили на переплавку. Нет?
не совсем - в данном случае переводится как "вывели из службы/боя/ сняли с участия в операции" (возможно и временной на время последующего ремонта ежели оный возможен)
там далее даже расшифровка идет:
9 безвозвратные потери (permanent losses) и другие 9 получили повреждения, которые возможно устранить/починить/ (repairable damage)
>>Подождите. Я плохо понимаю варварские языки, но тем не менее "were taken out of service", как мне кажется, означает, что танки отправили на переплавку. Нет?
***
Нет.
>не совсем - в данном случае переводится как "вывели из службы/боя/ сняли с участия в операции" (возможно и временной на время последующего ремонта ежели оный возможен)
***
см.выше
>там далее даже расшифровка идет:
>9 безвозвратные потери (permanent losses) и другие 9 получили повреждения, которые возможно устранить/починить/ (repairable damage)
***
Верно. Нуждаются в ремонте после полученных повреждений.
спасибо - никак вчерась не мог вспомнить эту правильную формулировку
Здравствуйте!
>>>Подождите. Я плохо понимаю варварские языки, но тем не менее "were taken out of service", как мне кажется, означает, что танки отправили на переплавку. Нет?
>***
>Нет.
>>не совсем - в данном случае переводится как "вывели из службы/боя/ сняли с участия в операции" (возможно и временной на время последующего ремонта ежели оный возможен)
>***
>см.выше
..."выведен из строя" - старый стал - с русским проблемсы начались :)
хотя придирзма ради - выведен из строя тоже трактуется двояко - временно и нет