От Юрий Лямин
К Игорь Островский
Дата 13.11.2002 11:42:57
Рубрики WWII; 1941; 1917-1939;

Значит официальное название - Германская держава :)

>Можно переводить и просто как государство, особенно если это большое государство. Наиболее близкой по смыслу перевод, как мне кажется, - держава.

Как государство нельзя, что тогда нынешняя ФРГ не государство? Получается что например был рейхстаг - государственный совет, а сейчас бундестаг что перестал быть государственным?
Держава по идее подходит, но чем Империя не нравится?

От Игорь Островский
К Юрий Лямин (13.11.2002 11:42:57)
Дата 13.11.2002 12:27:47

Re:

>Как государство нельзя, что тогда нынешняя ФРГ не государство? Получается что например был рейхстаг - государственный совет, а сейчас бундестаг что перестал быть государственным?

- Простое соображение - в каждом языке есть синонимы. Не используется один - используется другой. Какие проблемы?
========================
>Держава по идее подходит, но чем Империя не нравится?

- Неточностью. Не покрывает всех значений слова Reich.
==================


С комсомольским приветом!

От Alexej
К Игорь Островский (13.11.2002 12:27:47)
Дата 13.11.2002 12:31:55

Ре: Юрий правильно говорит, ето имеет смысл империя и

переводится как империя. Всегда так было, в т.ч. и в
академических изданиях. Суть претензий доконца всетаки
не понятна.
Алеxей