От Рядовой-К
К All
Дата 13.11.2002 20:19:43
Рубрики Прочее; Современность; Спецслужбы; Политек;

о переводчиках офф-топп ;)

Газета «The New York Times» обратила внимание на некоторые моменты выступления Владимира Путина в Брюсселе, сообщает НТВ.

Издание отмечает, что переводчик не решился полностью перевести ответ Путина на вопрос одного из иностранных журналистов, в результате чего смысл фразы Президента об исламских экстремистах был существенно изменён.

Текст в оригинале (цитата по эфиру НТВ):

«Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом или готовы пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву.

У нас многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты и по этому вопросу. И я порекомендую ему сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас уже больше ничего не выросло».

Между тем, в английском переводе слова президента прозвучали несколько иначе:

«Если вы хотите стать исламским радикалом и сделать обрезание, то добро пожаловать в Москву. Мы - мультиконфессиональная страна. Приезжайте, мы в Москве ко всему относимся терпимо».


Так вот.
http://ryadovoy.vif2.ru

От cap2
К Рядовой-К (13.11.2002 20:19:43)
Дата 14.11.2002 09:45:56

Хороший был переводчик - старой школы :)

Тогда не все высшие старшие армейские чины были достаточно образованы, и переводчики инструктировались поправлять не только огрехи русского, но и прояснять смысл сказанного. А вообще. здесь он переборщил с вежливостью - надо было слово в слово, все-таки уровень президентский, а не генеральский. :) По шапке, наверное, получил после конференции.

С уважением

От knight777
К Рядовой-К (13.11.2002 20:19:43)
Дата 13.11.2002 20:35:52

совсем одно и тоже:-) (-)