От mmx
К All
Дата 12.11.2002 22:32:19
Рубрики WWII; ВВС; Байки;

Ил2

Интересно когда была придумана довольно странная байка о том что якобы немцы называли Ил2 "черная смерть"? Ведь вроде немцы звали наш штурмовик "железный густав".
Вообще давать столь пафосные клички вражеской технике врятли свойственно солдатам какой-либо армии, ну может быть за исключением китайцев которые любят "цветастые" названия. Да к тому-же слово "черный" с ил2 не очень вяжется. И цвет не тот, да и ночью не летает...
Так эта байка военных времен или уже послевоенная работа каких-нибудь горе-мемуаристов?

От loki
К mmx (12.11.2002 22:32:19)
Дата 13.11.2002 12:54:51

Re: Шварц тодт - "нехорошая, черная смерть" = русскому "п-ц" (-)


От Audrius
К mmx (12.11.2002 22:32:19)
Дата 13.11.2002 12:11:32

Shwarz tod

название "чкрной смерти" встречалось не раз, по нимецкий это- Swarz Tod
еще встрещается - "летаючий танк"
Аудрюс



От mmx
К Audrius (13.11.2002 12:11:32)
Дата 13.11.2002 15:56:42

Re: Shwarz tod

>название "чкрной смерти" встречалось не раз, по нимецкий это- Swarz Tod
>еще встрещается - "летаючий танк"
>Аудрюс


А где именно встречалось? Я имею ввиду немецкие документы.

От Тезка
К mmx (12.11.2002 22:32:19)
Дата 13.11.2002 02:39:16

Re: Ил2

>Ведь вроде немцы звали наш штурмовик "железный густав".
Доводилось встречать 'beton bomber' в книге "От Мюнхена до Токийского залива".

От Pavel
К Тезка (13.11.2002 02:39:16)
Дата 13.11.2002 10:30:22

Re: Ил2

Доброго времени суток!
>>Ведь вроде немцы звали наш штурмовик "железный густав".
>Доводилось встречать 'beton bomber' в книге "От Мюнхена до Токийского залива".
Встречал где-то "цемент бомбер", може тазный перевод одного и того-же?
С уважением! Павел.

От Тезка
К Pavel (13.11.2002 10:30:22)
Дата 14.11.2002 11:55:25

Re: Ил2

День добрый, уважаемый Pavel.

"От Мюнхена до Токийского залива" на которую я ссылался - это набор западных статей переведенных на русский. "beton bomber" я встретил в главе, которая является перепечаткой американской книги "Tigers are burning" (автора не помню уже, но такое хорошее название запомнил), и судя по всему само является английским переводом с немецкого. Оригинал, наверное, есть приведенное А.Сухоруковым 'betonnen bomber', ИМХО.

От А.Сухоруков
К Тезка (13.11.2002 02:39:16)
Дата 13.11.2002 08:51:20

Re: Ил2

>>Ведь вроде немцы звали наш штурмовик "железный густав".
>Доводилось встречать 'beton bomber' в книге "От Мюнхена до Токийского залива".

>>>Точно, Ил-2 - betonen bomber.
А "Иван" это была кличка не для И-15, а для МиГ-3, в смысле "сильный и тупой".

От Venik
К mmx (12.11.2002 22:32:19)
Дата 13.11.2002 02:17:58

Re: Ил2

Мое почтение!

Я по немецки понимаю мало, но в данном случае мне кажется что более правильный перевод будет "чума". Как в английском "black death" (досл. "черная смерть") означает "чума". А это название, я думаю, как-раз подходило этому самолету с точки зрения немцев.

С уважением, Venik

От Pavel
К Venik (13.11.2002 02:17:58)
Дата 13.11.2002 10:23:22

Вопрос знатокам неиецкого(+)

Доброго времени суток!
>Я по немецки понимаю мало, но в данном случае мне кажется что более правильный перевод будет "чума". Как в английском "black death" (досл. "черная смерть") означает "чума". А это название, я думаю, как-раз подходило этому самолету с точки зрения немцев.
Очень интересный вариант:-))Дело за малым, кто знает точно как по немецки будет ЧУМА?
С уважением! Павел.

От Лис
К Pavel (13.11.2002 10:23:22)
Дата 13.11.2002 11:43:27

Чума --

das Pest, насколько я помню. Что-то сомнительно мне, чтобы такое название использовалось...

От Waldi
К Лис (13.11.2002 11:43:27)
Дата 13.11.2002 12:13:02

Re: Чума --

>das Pest, насколько я помню
Die Pest (женского рода). Это слово используется в контексте "заражено, зачумлено", и относительно Ил-2 вряд-ли применялось.

От Лис
К Waldi (13.11.2002 12:13:02)
Дата 13.11.2002 14:20:44

Ну да,..

... вечно я в этих артиклях путаюсь ;о))

От SVAN
К mmx (12.11.2002 22:32:19)
Дата 12.11.2002 22:59:11

Re: Ил2

У немцев было немало достаточно "цветастых" названий для русской военной техники, от уже приведённого мной "Ратсч-бума" (для 76-мм ПТО) до "Сталинского органа" (это все знают). И-16 - "Крыса", И-15 - "Иван", это попроще. Про "чёрную смерть"... В немецких мемуарах как раз это прозвище именно мне не встречалось. Но это ничего не значит, мой немецкий до уровня чтения литературы дотянет ещё не скоро...

СВАН

От VLADIMIR
К SVAN (12.11.2002 22:59:11)
Дата 13.11.2002 03:34:27

Re: Ил2 и И-16

Ув. СВАН!

Дык РАТА (крыса по исп.)для И-16 немцы переняли у франкистов. Что касается ИЛ-2, то в одной из имеющихся у меня книг (GREAT FIGHTING PLANES) упоминается Circle of Death. Возможно, искаженный перевод одной из немецких кличек.

уважением, ВЛАДИМИР

От Rwester
К VLADIMIR (13.11.2002 03:34:27)
Дата 13.11.2002 12:21:42

Re: Рата

Странно,как-то смутно вспоминается, что испанцы называли их ЧАТОС - в смысле курносые?
Или может это республиканцы их так называли?

С уважением, Rwester

От VLADIMIR
К Rwester (13.11.2002 12:21:42)
Дата 13.11.2002 12:40:53

Конечно. Рата - исключительно франкистское прозвище (-)


От И. Кошкин
К VLADIMIR (13.11.2002 12:40:53)
Дата 13.11.2002 13:32:52

Не исключительно. Именно так его называли немцы. А Ла-5 - новая крыса. (-)


От Кирасир
К И. Кошкин (13.11.2002 13:32:52)
Дата 13.11.2002 14:01:29

Так потому они его так и называли (+)

Приветствую всех!
что летчики "Кондора" приволокли эту кличку из Испании
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir

От VLADIMIR
К Кирасир (13.11.2002 14:01:29)
Дата 13.11.2002 14:23:41

Вот именно (-)


От Джон
К Rwester (13.11.2002 12:21:42)
Дата 13.11.2002 12:24:36

Испанские названия

Привет,

И15,И153 - Чатос,
И16 - Моско

От jno
К VLADIMIR (13.11.2002 03:34:27)
Дата 13.11.2002 10:33:02

Re: Ил2 и...

> Circle of Death. Возможно, искаженный перевод одной из немецких кличек.

это, однако "круг смерти".
возможно, от построения штурмовиков над целью.

-jno

От VLADIMIR
К jno (13.11.2002 10:33:02)
Дата 13.11.2002 10:42:15

Я-то понял, как перевести. Видимо, слово "смерть" есть в ориг. кличке (ах) (-)