От Novik
К All
Дата 18.11.2002 14:22:51
Рубрики WWII;

Плакаты времен WWII

Приветствую.

Это чье?









От Давид
К Novik (18.11.2002 14:22:51)
Дата 18.11.2002 14:44:25

Тут объяснение, кроме собственно перевода. :-)


http://www.firstworldwar.com/bio/thomas_bert.htm

От Vadim
К Давид (18.11.2002 14:44:25)
Дата 18.11.2002 15:32:14

Ре: перевод

Приветствую
>
>
http://www.firstworldwar.com/bio/thomas_bert.htm

Это изображается фофландский, шошландский, шотландский? выговор, вот шписок фонетическиx красот, "сначала немного острого, потом скользкого, потом откровенного, потом немного грубого" (C) почти поручик Ржевский.

'Ay fer 'orses
Beef or mutton
Seaforth highlanders
Deaf or dumb
'Eave a brick
Effervescence
Chief of police
'Ate yer for it
Eye fer an eye
J fer oranges
Kafe fer a cuppa
'Ell fer leather

Emphasis

N fer a penny . . .
Over my dead body
Pee fer a penny
Q fer the flicks
'arf a mo
S fer me
T fer two

Euphemism

Viva la France
Double you for it
Wife or girlfriend?
's 'ead fer 's 'at

Короче говоря, это значит "Half a moment", то есть ein moment по-нашему, по-русски. :)

I thinks of church, when in that room I goes,
'Oldin' me breaf an' walkin' on me toes.
Fer 'arf a mo' I feared me nerve 'ud fail
To see 'er Iying there so still an' pale.

http://www.btinternet.com/~PBenyon/Naval_Occasions/Chap_1.html

A Short Story from Naval Occasions
(Some Traits of a sailor-man)
by BARTIMEUS - dated c 1915
Chapter I

...

"'Arf a mo', sir," said a deep voice behind him. The boat's bows were plunging just below . . . the ladder tautened with a jerk.

"Now, sir I " said the voice. He relaxed his hold and dropped nimbly on to the triangular space in the bows. As he landed, the Jacob's ladder shot upwards into the darkness, as though snatched by an unseen hand.



От Сергей ЫЫ
К Давид (18.11.2002 14:44:25)
Дата 18.11.2002 15:19:29

Re: Тут объяснение,...

День добрый,
объяснение есть, перевода не нашел. Но могу предположить, что это на кокни фраза have a more.

С уважением,
Сергей.

От Vadim
К Сергей ЫЫ (18.11.2002 15:19:29)
Дата 18.11.2002 15:36:24

Ре: Тут объяснение,...

Приветствую
>День добрый,
>объяснение есть, перевода не нашел. Но могу предположить, что это на кокни фраза хаве а море.

Точно, поxоже на кокни, но "Half a moment", "минутку, товарищ", то бишь. :)

От Давид
К Vadim (18.11.2002 15:36:24)
Дата 18.11.2002 15:40:35

Спасибо. (-)


От Vadim
К Давид (18.11.2002 15:40:35)
Дата 18.11.2002 15:46:58

Ре: Низащо

Приветствую

Подумал(!), :) по-русски это скорее было бы "сейчас-сейчас", или там "погоди, милок", или как то так...

От Давид
К Сергей ЫЫ (18.11.2002 15:19:29)
Дата 18.11.2002 15:21:25

"Получи еще"? Логично. (-)


От VLADIMIR
К Novik (18.11.2002 14:22:51)
Дата 18.11.2002 14:28:43

Ре: Плакаты времен ВВИИ

Ал-р!

Верхнии плакат, видимо, англиискии, призываюшии вступат в тыловые формирования (м.б., на сличаи вторжения). Слова, м.б., пародируют ёркширскии актсент (половина чего-то, не поиму. Англичане любиат коверкат слова на плакатах).

С уважением, ВЛАДИМИР

От Jones
К Novik (18.11.2002 14:22:51)
Дата 18.11.2002 14:27:51

Re: Плакаты времен...

Первый плакат -- это типа подготовки одноразовых диверсантов?:))
А мужичок говорит на каком-то птичьем языке.

От Роман Алымов
К Jones (18.11.2002 14:27:51)
Дата 18.11.2002 14:33:28

Это вроде пожарник (-)


От Jones
К Роман Алымов (18.11.2002 14:33:28)
Дата 18.11.2002 14:35:31

Re: Это вроде...

Вообще, устройство на спине напоминает Бондовскую реактивную леталку:))) Противогаз на груди.

От Давид
К Jones (18.11.2002 14:35:31)
Дата 18.11.2002 14:37:30

Огнетушитель? Если пожарник, то по идее не огнемет. :-) (-)


От Николай Манвелов
К Jones (18.11.2002 14:35:31)
Дата 18.11.2002 14:36:56

Re: Это вроде...

Привет
>Вообще, устройство на спине напоминает Бондовскую реактивную леталку:))) Противогаз на груди.
А сзади у него не акваланг? Чем-то напоминает что-то кислородное.
Николай Манвелов

От Jones
К Николай Манвелов (18.11.2002 14:36:56)
Дата 18.11.2002 14:37:47

Re: Это вроде...

В принципе, мог бы быть изолирующий противогаз, но во бы ли ли такие в те времена?