От Rash
К Роман Храпачевский
Дата 21.11.2002 18:13:29
Рубрики Прочее; Современность; Локальные конфликты;

А оно действительно всемирное

то бишь когда эта фигня всплывает, оно погоду всей земле портит

От Jones
К Rash (21.11.2002 18:13:29)
Дата 21.11.2002 18:48:36

Re: Короче, многие из нас влетели на Нинье и на религии:))(-)


От (v.)Krebs
К Jones (21.11.2002 18:48:36)
Дата 21.11.2002 19:03:07

как хоть название переводится с испанского?

Si vis pacem, para bellum

и каравелла Колумба - не из той же оперы ли?
знает ли кто???? просветите!

Вам слово!

От Foreigner
К (v.)Krebs (21.11.2002 19:03:07)
Дата 22.11.2002 00:54:28

Малыш, ребенок (-)


От Siberiаn
К (v.)Krebs (21.11.2002 19:03:07)
Дата 21.11.2002 19:10:21

Малышка (-)


От Землекоп
К Siberiаn (21.11.2002 19:10:21)
Дата 21.11.2002 19:21:04

"Малыш". "Малышка" была бы "ла нинья" (-)


От FVL1~01
К Землекоп (21.11.2002 19:21:04)
Дата 21.11.2002 21:16:13

А "Санту Марию" звали "Гальегой" а не ла Гальегой :-)

И снова здравствуйте

Кстати согдасно многим предположениям "Нинья" - "Санта Анна"

Большинство испанских кораблей тогда (да и до 19 века) имели ДВА названия - крестильное, какое нибудь ульракатолическое и общеупотребительное - Так "Сантиссиму Тринидад" - "Святейшую Троицу" ласково звали просто "Кубинкой" :-) Я серьезно. ЕЕ ведь в Гаване построили.
С уважением ФВЛ

От i17
К FVL1~01 (21.11.2002 21:16:13)
Дата 22.11.2002 18:58:18

хе

где то читал, что "Гальега" и "нинья" - прозвища сильно известных в те времена в Кадисе(?) девиц легкого поведения :)

От GAI
К i17 (22.11.2002 18:58:18)
Дата 22.11.2002 19:31:24

Не где то,а

у Жоржа Блона в "Великом часе океанов"
"Пинта"="Крапинка"
"Нинья"="девочка"
"Гальега"="Галисийка"="Санта-Мария"


От Foreigner
К FVL1~01 (21.11.2002 21:16:13)
Дата 22.11.2002 00:53:42

Наш, наш...:-) самый больщой корабль (-)


От Землекоп
К FVL1~01 (21.11.2002 21:16:13)
Дата 21.11.2002 23:11:03

Точно?

Это отсюда:
http://www.cervantesvirtual.com/historia/colon/descubrimiento_02.shtml
специально по-испански, не чтоб "образованность показать" - я испанский ... гм ... скажем деликатно "читаю со словарем" - но дабы избежать ошибок перевода на другую мову.

La nao era La Gallega, rebautizada como la Santa María, propiedad de Juan de la Cosa, natural de Santoña, pero vecino del Puerto de Santa María.

Сиречь ... где там мой словарь ... э-э ... корабль бывший "Ла Галегой", переименованный (точнее перекрещенный) в "Санта-Марию", принадлежал Хуану де ла Коса, рожденному в Сантонье, но проживавшему в Пуэрто де Санта-Мария.
Обратите внимание, что в первом случае артикль пишется с большой буквы, как и положено названию корабля.

>Кстати согдасно многим предположениям "Нинья" - "Санта Анна"

Там же:

La carabela de menor tonelaje era la Santa Clara, rebautizada como La Niña, propiedad de Juan Niño [...]

То бишь каравелла меньшего водоизмещения "Санта-Клара" переименованная в "Ла Нинью" принадлежала Хуану Ниньо.

Насчет артиклей - убедил?

З.

От Siberiаn
К Землекоп (21.11.2002 23:11:03)
Дата 22.11.2002 07:36:16

Нет неточно


>La carabela de menor tonelaje era la Santa Clara, rebautizada como La Niña, propiedad de Juan Niño [...]
>То бишь каравелла меньшего водоизмещения "Санта-Клара" переименованная в "Ла Нинью" принадлежала Хуану Ниньо.

>Насчет артиклей - убедил?

Чего - убедил? Ла нинья - малышка. Что насчет артиклей то мудрите? "Малышка бы была ла нинья" - чьи слова?



>З.
Siberian

От Землекоп
К Siberiаn (22.11.2002 07:36:16)
Дата 22.11.2002 18:51:19

Бла-ародные гидальго махали клинками ...

... наилучшей толедской работы на тему того, является ли определенный артикль неотъемлемой частью испанских прозвищ.
Такая вот военно-историческая проблема ...

З.

От Роман Храпачевский
К Rash (21.11.2002 18:13:29)
Дата 21.11.2002 18:18:27

Ясно. А я решил, что это ураган так зовется -) (-)


От Marat
К Роман Храпачевский (21.11.2002 18:18:27)
Дата 21.11.2002 18:25:36

млин и я также подумал :))

Здравствуйте!

а с христианством максимальным - лажа

C уважением, Марат