В вашем тексте сказано "использовал верблюдов", а не "сражался на верблюдах".
Могло ли быть так, что верблюды использовались для специфических целей - создания помех коннице противника, ибо лошади могут бояться верблюдов и часто не переносят их запах.
Например, если при столкновении двух кавалерийских отрядов, пустить вперед какое-то количество верблюдов, они распугают лошадей противника и создадут неразбериху в его рядах. А собственных лошадей можно к виду/запаху верблюдов заранее приучить.
>В вашем тексте сказано "использовал верблюдов", а не "сражался на верблюдах".
Тут вот какой момент - выражение там двусмысленное:
嘗乘橐駝以戰,眾莫能當
Т.е. если в лоб и буквально переводить, то выходит, что Джафар "бывало восседал на верблюде для сражения, народ так не мог". Но ведь "чэн" еще имеет переносное значение "использовать" (момент, ситуацию и т.д.). Поэтому я выбрал тоже двусмысленное просто "использовать". Но сдается мне, что в тексте именно вариант сражения на верблюде описывается.