От Одессит
К All
Дата 10.01.2003 13:30:05
Рубрики Прочее; Современность;

Просьба подсказать перевод с английского

Добрый день

ORDER OF BATTLE - боевой расписание? боевой порядок? (Не боевой приказ, это точно).

Как лучше? Контекст такой: из радиоперехвата была получена информация об ORDER OF BATTLE войск на таком-то участке, а в другом случае - такого-то соединения.

С уважением

От Исаев Алексей
К Одессит (10.01.2003 13:30:05)
Дата 10.01.2003 13:32:11

У нас принят термин "Боевой состав" (-)


От Дмитрий Козырев
К Исаев Алексей (10.01.2003 13:32:11)
Дата 10.01.2003 13:40:57

"Боевое расписание" имхо более правильнее?

Состав - это количество и типы частей и соединений, а OOB описывает также подчиненность.

От Исаев Алексей
К Дмитрий Козырев (10.01.2003 13:40:57)
Дата 10.01.2003 13:46:19

См. титул труда Грылева

Доброе время суток

А там и состав, и подчиненность.

С уважением, Алексей Исаев

От Одессит
К Исаев Алексей (10.01.2003 13:46:19)
Дата 10.01.2003 14:22:23

Спасибо! (-)