Салют!
>>wor dem a?ussteige?
>>den Sammer au??????
>
>Wor dem aussteigen den Sammler au...
>А дальше не разобрать. Баранов пару месяцев назад переписывал текст и переводил.
Результата же нет у нас.
Попытка тупо загнать это дело в Промт в твоей транскрипции даёт как и полагается фигню.
А вот если первое слово не Wor а Vor, тогда получается
"перед ним выходят собирателя au..."
То есть возможно речь идёт о переключателе ("собирателе")
безобаков, который как раз от надписи слева.
В общем проблема остаётся - надо же что-то красной краской там написать, в конце-концов :)
Так что ждём гипотез.
>>>wor dem a?ussteige?
>>>den Sammer au??????
>>
>>Wor dem aussteigen den Sammler au...
>
>>А дальше не разобрать. Баранов пару месяцев назад переписывал текст и переводил.
>Результата же нет у нас.
Результат нам не нужен. Эта фраза не несет для нас никакой полезной нагрузки. Только чисто академический интерес. Для нас результатом будет нарисовать ее так как она была, т.е. в том же месте тем же шрифтом и того же размера.
>Результат нам не нужен. Эта фраза не несет для нас никакой полезной нагрузки. Только чисто академический интерес.
Ну эт сейчас понятно стало. А до того - мало ли чего на заборе написали :)
> Для нас результатом будет нарисовать ее так как она была, т.е. в том же месте тем же шрифтом и того же размера.
Вот именно! Результат нам нужен именно в смысле точного восстановления исходной надписи :)
То есть тем жешрифтом, того же размера. и с тем же смыслом какой был в начале, а не в качестве египетских иероглифов :) Иначе можно было просто её не закрашивать.