***разве говорил?
+++
Мне лезьте в архив? Кто мне говирил что мой перевод неправильный, что подразумевает что другой правильнее?:)
>***давайте техницки: перевод терминов следует раскладывать на 3 колонки:
>- расщифровка термина на оригинальном языке
>- аналогичный термин на русском языке
>- толкование термина на русском языке + иллюстрации
>Ваши аргументы - часть третьей колонки. А на второе место мы что поставим?
+++
Ничего. Я могу залезти в архив и поднять ветку с Козыревым где мне доказывали что наши горнострелковые и горные егеря ето две большие разницы.
Мне было сказано, что аналог(2место) за специальными альпинистскими отрядами созданными в 1942. "Ельбрус в огне".
>***разве говорил?
>+++
>Мне лезьте в архив? Кто мне говирил что мой перевод неправильный, что подразумевает что другой правильнее?:)
***это слишком близко к сердцу. Давайте зрить в корень :))
>Ничего. Я могу залезти в архив и поднять ветку с Козыревым где мне доказывали что наши горнострелковые и горные егеря ето две большие разницы.
>Мне было сказано, что аналог(2место) за специальными альпинистскими отрядами созданными в 1942. "Ельбрус в огне".
***эт не ко мне, я не вижу структурной разницы, могу только слушать и не встреваю до тех пор, пока не появится "судно-авиаматка" :))
>***эт не ко мне, я не вижу структурной разницы, могу только слушать и не встреваю до тех пор, пока не появится "судно-авиаматка" :))
+++
А не структурную?
Specielle Ausbildung und Ausruestung?
Алеxей