От Random
К Random
Дата 02.06.2003 19:12:28
Рубрики 11-19 век;

Дословно

Die Ritter zogen über das flache Land davon und die Fußsoldaten über die Berge, und sie ritten und marschierten die ganze Nacht bis in die Dämmerung, als sie sich den Türmen näherten, über die Phirus, der die ganze Nacht Ausschau gehalten hatte, die Aufsicht führte.

Рыцари отправились по равнине, а пешие солдаты через горы, и они скакали и маршировали всю ночь до предрассветных сумерек, пока не достигли башен, за охрану которых отвечал Фируз, дежуривший всю ночь.


От Роман Храпачевский
К Random (02.06.2003 19:12:28)
Дата 02.06.2003 19:35:46

Не дословно, хроника то на латыни в оригинале

Все понятно - это немецкий перевод. Сама то хроника "Деяния франков и прочих иерусалимцев" была на латыни. Цитату из ее русского перевода М. Заборова я привел - там написано, что "по наступлении" 3 июня все закончилось.

http://rutenica.narod.ru/

От Random
К Роман Храпачевский (02.06.2003 19:35:46)
Дата 02.06.2003 19:41:54

А можно чуть более развернуто?

Ну немножко побольше, чем "по наступлении" вы можете процитировать?

От Роман Храпачевский
К Random (02.06.2003 19:41:54)
Дата 02.06.2003 19:48:48

Так я же написал уже

>Ну немножко побольше, чем "по наступлении" вы можете процитировать?

Здесь -

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/555281.htm

именно цитата из "Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum".

http://rutenica.narod.ru/

От Random
К Роман Храпачевский (02.06.2003 19:48:48)
Дата 02.06.2003 19:56:49

Это уже в конце написано. А где сам экшен?

На основании чего Вы утверждаете, что немецкий перевод, в котором пишется, что отряд Боэмунда достиг башен лишь под утро - неверный?

От Роман Храпачевский
К Random (02.06.2003 19:56:49)
Дата 02.06.2003 20:06:18

Re: Это уже...

>На основании чего Вы утверждаете, что немецкий перевод, в котором пишется, что отряд Боэмунда достиг башен лишь под утро - неверный?

Вы внимательнее читайте - это уже не первый раз получается: где я говорил, что перевод неверный ? Я во-первых указал, что Вы не "дословно" привели (так как дословно было бы на латыни), а во-вторых - что есть противоречие у Анонима (с одной стороны - всю ночь шли, а с другой - "по наступлении" 3 июня УЖЕ все кончилось).
Кроме того, Вы так и не реагируете на то, что кроме Анонима есть еще 2 свидетельства очевидцев/участников, говорящих про ночное вхождение в город. А ведь вместе с расплывчатой информацией Анонима (котого они уточняют) их данные рисуют картину событий, которую я резюмировал тут -

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/555311.htm

http://rutenica.narod.ru/

От Random
К Роман Храпачевский (02.06.2003 20:06:18)
Дата 02.06.2003 20:17:43

Re: Это уже...

В том отрывке, который я привел, написано: "все это СЛУЧИЛОСЬ 3 ИЮНЯ, в четверг". А перед этим - подробнейшее описание операции, из которого следует, что проникновение в город началось под утро. Я достаточно ясно излагаю? Чтобы сделать вывод, какой перевод правильный - "случилось" или "закончилось", неплохо бы посмотреть, что пишет Заборский про собственно операцию.

От Роман Храпачевский
К Random (02.06.2003 20:17:43)
Дата 02.06.2003 20:37:09

Re: Это уже...

>В том отрывке, который я привел, написано: "все это СЛУЧИЛОСЬ 3 ИЮНЯ, в четверг".

Он в своем переводе подробно описывает взятие города, а заканчивает описание словами, где стоит "по наступлении" - ОТСУТСТВУЮЩИЕ у вас. Это то ПОНЯТНО ?
Еще раз - согласно переводу Заборова - все эти события закончились №по наступлении" 3 июня. На этом я заканчиваю разбор Анонима и предлагаю объяснить - почему вы игнорируете иные источники, которые уточняют Анонима.

http://rutenica.narod.ru/