Имена собственные у нас даются по-разному, в последнее время модно их давать в натуральном виде: Crossdeutschland, Totenkopf etc... Это неправильно, другая же крайность -- перевод этих названий, типа "Великая Германия", "Мертвая голова" -- это вообще бред сивой кобылы. Все равно, что немцы бы переводили в своих трудах -- 1te Rote Fahne Divizion; Lenin-Stadt Front и т.д.
Золотая середина, синтез, как всегда -- верное решение: "Гроссдойчланд", "Тотенкопф".
>Как и "Мёртвая голова". Тоже "хамбл". :-)) + Это давно устоявшиеся названия.
Конечно, на запад ссылаться это бяка, но что-то не встречал я названий вроде "Dead Head":) Смысл в том, что у дивизии ее природное название Тотенкопф. Которое, вполне возможно, чтой-то означает на их, немецком языке. Но если его переводить на другие языки, получается некая дивизия, которой на фронте и не было -- с французским, русским и, м.б., даже с японским названием. Дивизия СС "Зугайкоцу" или какая-нибудь Cabeza Мuerta:)