>В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего. Слово группа в германском то же есть и в данном случае не используеться, но русскоязычному читателю вероятно так понятнее.
>А вот "Abteilung" батальонного уровня переводить для ясности как батальон (хотя так делать принято) мне кажеться не вполне правильно, ибо дезориентирует.
>Хотелось бы услышать соображения почтенных германознатцев по поводу правил перевода подобных (неадекватных) слов.
Термином "Abteilung" обозначалось слишком много тактических единиц. Например, авиационная часть из 6 самолетов - это явно отряд (на эскадрилью не тянет).
Салют!
>>В целом придерживаюсь правила (если не стеснять себя устоявшимися правилами перевода) переводить "Abteilung" как отряд, ибо это нейтральнее всего...
>Термином "Abteilung" обозначалось слишком много тактических единиц. Например, авиационная часть из 6 самолетов - это явно отряд (на эскадрилью не тянет).
Вот именно. От пары-тройки армий до 6 самолётов. Если переводить одним и тем же словом, не подыскивая волюнтариски каждый раз соответствий - только отряд.
С почтением. Китаец.