>Сергей, приведите, пожалуйста, два-три примера искажений при переводе (я немного знаю немецкий и у меня есть текст немецкой книжки 1943 года). Переводы, которые приведены на сайте Красильникова, взяты, вероятно, из книжки Мацкевича, она вышла на Западе на русском языке - во всяком случае, никто не переводил специально для сайта, я в этом уверен.
Пожалуйста. Возьмите, к примеру, "дневник майора Сольского".
"8 апреля. С 12 часов стоим в Смоленске на запасном пути.
9 апреля подъем в тюремных вагонах и подготовка на выход. Нас куда-то перевозят в машинах. Что дальше? С рассвета день начинается как-то странно. Перевозка в боксах "ворона" (страшно). Нас привезли куда-то в лес, похоже на дачное место. Тщательный обыск. Интересовались моим обручальным кольцом, забрали рубли, ремень, перочинный ножик, часы, которые показывали 6.30... "
>Исходный текст из книги "Amtliches Material zum Massenmord von Katyn":
"8.4. 3.30 Uhr Ausfahrt aus der Station Kozielsk nach Westen. 9.45 Jelnia Station. Von 12 stehen wir auf dem Nebengleis.
9.4. Einege Minuten von 5 Uhr frűh werden wir geweckt und zum Verladen verteilt. Wir sollen auf Autos weggebracht werden. Was weiter?
9.4. Um 5 Uhr frűh. Von Tagesgrauen an beginnt der Tag nicht gut. Wir sind in Gefängniswagen vegladen. In den Abteilen Wache. Wir kommen in einen Wald – eine Art Sommererholungsheim. Grűndliche Absuchung um … Uhr, auf der die Zeit 6.30 oder (8.30) verzeichnet war. Sie fragen nach Trauringen. Sie nehmen ab Rubel, Hauptpaß, Taschenmesser".
>Аутентичный перевод:
8.4. 3 ч. 30 мин. Выезд со станции Козельск на запад. 9 ч. 45 мин. станция Ельня. С 12 часов мы стоим на запасном пути.
9.4. Без нескольких минут 5 утра. Мы разбужены и поделены для погрузки. Нас должны увезти. Что дальше?
9.4. В 5 часов утра. Начиная с утренней серости день начинается не хорошо. Мы погружены в тюремные автомобили. В отделениях караул. Мы прибываем в лес – вид летнего дома отдыха.
Варианты перевода предложения «Grűndliche Absuchung um … Uhr, auf der die Zeit 6.30 oder (8.30) verzeichnet war.»:
a) Тщательный обыск в … часов, на котором были составлены списки [в] 6 ч. 30 мин. или (8 ч. 30 мин.). – допустимый, но не совсем корректный вариант. – если придаточное предложение относится к слову «обыск» (Absuchung).
b) Тщательный обыск в … часов, на котором было (варианты: записано, зарегистрировано, внесено в список, отмечено) время 6 ч. 30 мин. или (8 ч. 30 мин.). – если придаточное предложение относится к слову «обыск» (Absuchung).
Они спрашивали об обручальных кольцах. Они отбирают рубли, паспорта, перочинные ножи .
О таких вещах, как полное умолчание на сайте о такой важнейшей улике, как жетон Осташковского лагеря, найденный немцами в могиле №8, лучше вообще промолчу.
>Что до сайта Юрия Красильникова вообще, то, по-моему, это лучший сайт о Катыни во всем разноязычном интернете.
Это очень печально.
Если даже лучший сайт интернета по Катыни имеет такой убогий уровень, то что тогда можно ожидать от остальных?
Адам Сольски писал не по-немецки, а по-польски.
Вы привели фрагмент вроде как перевода из немецкой книжки - а у Абаринова не написано, что этот фрагмент является переводом из немецкой книжки, там только написано, что этот дневник нашли немцы.
Даже на сайте Красильникова упомянутый фрагмент из дневника Сольского дан в двух версиях (Абаринов и Мацкевич).
Вы сравниваете лишь один вариант вроде как перевода с немецкой книжкой - и усматриваете там некое искажение. Сравните со вторым.
А еще лучше - найдите польский текст, он есть.
Так что Ваш пример искаженного перевода дневника Сольского - ну совсем не в кассу.
И даже в нем нет, вообще говоря, неадекватности перевода (за исключением упоминания стоянки в Смоленске - но кто напутал, переводчик на русский или же немец, это надо посмотреть по польскому тексту).
Я просил о примерах намеренно искаженного перевода в пользу немецкой версии - Вы ведь именно так говорили выше?
Буду в Варшаве, найду польский текст разных найденных в 1943 году на трупах дневников (их было 12, если не ошибаюсь, все писали почему-то по-польски, а не по-немецки), посмотрю внимательнее.
Второе.
Насчет Осташковского жетона - тоже не в кассу. Повторю, на сайте Красильникова нет перевода немецкой книжки. Те фрагменты, которые есть, взяты из книжки Мацкевича или из других русскоязычных изданий.
Был бы перевод - было бы и про жетон. Да он ничему и не противоречит. Вы не знаете, в скольких лагерях поначалу, с осени 1939 года, находились польские офицеры и как их потом перераспределяли?
Если хотите, переведите любой фрагмент немецкой книжки, которого явно нет на сайте Красильникова - и зашлите туда. Уверяю Вас, Красильников разместит этот Ваш фрагмент с радостью.
Третье.
>Если даже лучший сайт интернета по Катыни имеет такой убогий уровень, то что тогда можно ожидать от остальных?
Юзеф Мацкевич - про-немец, даже безотносительно к Катыни вообще, просто по натуре своей, это давно известно. И не он один. Поэтому в своей книжке он, возможно, выбирал явно выигрышные фрагменты из немецких материалов (именно немецких, польских у него не было) - и опускал не очень ему понятные.
А других русскоязычных текстов (книжка Мацкевича издана по-русски в Канаде в 1988 году) с более или менее длинными отрывками из немецких материалов, по-моему, нет.
За исключением, конечно, полного перевода немецких материалов в архивах комиссии Бурденко - но они, если еще существуют, не опубликованы.
Так что не цепляйтесь к Красильникову, у него на сайте нет намеренных искажений. Думаю, он бы и книжки Мухина разместил, не будь там столько лабуды и обзывалок - очень мягко говоря.