От Boris
К Вадим Воскобойников
Дата 30.12.2003 22:46:13
Рубрики Униформа;

Re: Вопрос по...

Доброе утро,
Интереснейший вопрос на стыке фалеристики, литературоведения и психологии:))))
ИМХО - нужно ориентироваться не на буквально точный перевод, а на смысловой ( медаль "За войну в Корее" для Korea medal) либо устоявшийся вариант названия (Пур ля Мерит, Виртути, или итальянские медали - Золотая, Серебряная и Бронзовая), то есть на наиболее понятное обозначение для читающих на русском языке. Аналогия - мотопехота по-немецки до сих пор панцергренадеры, но такой перевод будет воспринят как знак низкой квалификации переводчика. А поскольку "все мы вышли" из военной литературы 70-80х годов, то и опираться имеет смысл на такие книжки, как "Французско-русский словарь военных сокращений", выпущенный Воениздатом в начале 80х годов и применявшийся для обучения всех без исключения причастных.

C наступающим Новым Годом - как я понимаю, на Вас он наступит на несколько часов позже :) !
С уважением, Boris.

От negeral
К Boris (30.12.2003 22:46:13)
Дата 06.01.2004 15:09:00

Всё в принципе верно, но

Приветствую
Виртути Миилтари был русским орденом некоторое время и называть его иначе - не имело смысла.


Счастливо, Олег