От Kalash
К All
Дата 31.01.2004 08:01:52
Рубрики WWII;

Песня о ночных бомбардировщиках.

Очень хороший перевод известной американской песни времен войны.
Сначала английский текст, потом прямой перевод, потом литературный.

One of ours plains was missing
Two hours overdue
One of ours plains was missing
With all its gallant crew
Radio sets was humming
They waited for the word
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard

Один из наших самолетов не вернулся
Два часа сверх нормы
Один из наших самолетов не вернулся
Со всей храброй коммандой.
Радиоприемники гудели
Они ждали слова
И вдруг голос прорвался сквозь помехи И вот, что они услышали.

Был озабочен очень
Воздушный наш народ
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет
Радисты скребли в эфире
Волну ловя и вот (Насчет "и вот" не уверен)
И вот без пяти четыре
Услышали слова.

Coming in on the wing and a prayer
Coming in on the wing fnd a prayer
Though as one motor gone
We can still carry on
Coming in on the wing and a prayer
What a show! What a fight!
Yes we really hit our targets for tonight
Oh, we sing as we limp through the air
Look below, there's a field over there
With our full crew abord
And our trust in the Lord
We are coming in on the wing and a prayer.

Мы идем на крыле и молитве
Мы идем на крыле и молитве
И хотя одного мотора нет
Мы все еще держимся
Мы идем на крыле и молитве.
Вот это была картина! Вот это была драка!
Этой ночью мы действительно ударили по целям,
И мы поем, хромая в полете
Глянь ка вниз! Вон азродром внизу.
С невредимой командой
И с верой в Бога
Мы летим на крвле и молитве.

Мы летим, ковыляя во мгле
Мы ползем на последнем крыле
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну дела! ночь была,
Их обьекты разбомбили мы до тла
Мы ушли, ковыляя во мгле
Мы к родной подлетаем земле
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле.

Естесственно"Бог" и "Молитва" заменены на "Честное слово", а в остальном , очень приличный перевод
Кстати, есть ли на Форуме пэты, которые могли бы некоторые советские песни перевести литературно на английский?


От Tigerclaw
К Kalash (31.01.2004 08:01:52)
Дата 03.02.2004 11:11:13

Re: Песня о...

>Кстати, есть ли на Форуме пэты, которые могли бы некоторые советские песни перевести литературно на английский?

And than I'll ask God
Father, Son and the Spirit
To honor my final request
Let my friend forever
Be there, by my side
like in the battle
that became out last...



От Kalash
К Tigerclaw (03.02.2004 11:11:13)
Дата 04.02.2004 06:38:15

Re: Песня о...


>And than I'll ask God
>Father, Son and the Spirit
>To honor my final request
>Let my friend forever
>Be there, by my side
>like in the battle
>that became out last...

А " На поле танки грохотали" в рифму переведете?

От Николай Поникаров
К Kalash (04.02.2004 06:38:15)
Дата 04.02.2004 10:21:02

Есть на странице Василия Фофанова

День добрый.

>А " На поле танки грохотали" в рифму переведете?

http://armor.kiev.ua/fofanov/

The Tanks Were Rattling
Like a Thunder...
(Po polyu tanki grohotali...)
© Danila Vorobiev

VF: This song comes from a very good old movie about a SU-100 crew during WWII, and it is immensely popular in Russia. This rendering is very interesting because the translation is almost exact and the original rythm is preserved entirely. I took courage to modify it a bit to move it even closer to the original and/or adjust style.



The tanks were rattling like a thunder
The soldiers went to final fight
And here they carried young commander
With head all broken outright

His tank was hit by armor-piercer
So say goodbye my dear crew
Four silent corpses on the hillside
Will add to fair morning view

And now the vehicle is a-burning
Wait for the shells to detonate
You wanna live to see this morning
But you're too weak and it's too late

So they'll extract you from the remnants
They'll put your coffin on the clay
And fire & thunder from the mainguns
Will see you onto your last way

For now the telegrams are flying
To tell the friends and relatives
That their son is never coming
And never getting any leave

And there's that photo on the bookshelf
Collecting dust for years on end -
In uniform,
with shoulder-boards on...
And he will never be her man.
In unifo-orm,
wI-EEEEEEth
shoul-der-bo-ards OOOOOOOn...

And he will never be her man.


С уважением, Николай.

От VLADIMIR
К Николай Поникаров (04.02.2004 10:21:02)
Дата 04.02.2004 10:28:43

Неплохо. Но погон - epaulette or (shoulder)badge (-)


От VLADIMIR
К Tigerclaw (03.02.2004 11:11:13)
Дата 03.02.2004 11:16:02

А какая ето песня? ("then" instead of "than"?) (-)


От Hokum
К VLADIMIR (03.02.2004 11:16:02)
Дата 04.02.2004 02:00:50

Re: А какая...

Приветствую, джентльмены!

... И я попрошу Бога, Духа и Сына,
Чтоб выполнил волю мою -
Пусть вечно мой друг защищает мне спину,
Как в этом последнем бою...

Спасибо. Отличный перевод.
С уважением,

Роман

От Robert
К Hokum (04.02.2004 02:00:50)
Дата 04.02.2004 02:32:48

Ре: А какая...

>мой друг защищает мне спину

В исxодном тексте было "прикрывает", а не "защищает".

От VLADIMIR
К Hokum (04.02.2004 02:00:50)
Дата 04.02.2004 02:27:04

Действительно (-)


От Тезка
К VLADIMIR (03.02.2004 11:16:02)
Дата 03.02.2004 12:24:05

Высоцкий."Их восемь - нас двое" (-)





От Eugene
К Kalash (31.01.2004 08:01:52)
Дата 01.02.2004 00:19:31

Здесь ссылка на mp3 хорошего качества.

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=wingpray

Там на сайте много хороших быстрокачаемых песен есть.

С уважением, Евгений.

От Nikolaus
К Kalash (31.01.2004 08:01:52)
Дата 31.01.2004 22:02:28

А почему plains, а не planes? (-)


От Kalash
К Nikolaus (31.01.2004 22:02:28)
Дата 01.02.2004 00:55:33

Re: А почему...

Потому, что академиев не заканчивали. Как слышим, так и поем.
Мерси за исправление, а то получилось вместо "самолет", "степь"

От Кирасир
К Kalash (31.01.2004 08:01:52)
Дата 31.01.2004 17:06:45

Перевод, кстати, тоже времен войны (+)

Приветствую всех!
ее Утесов исполнял. У нас была пластинка, старая, на семьдесят сколько-там-оборотов, запиленная патефонными иголками, но впервые я услышал эту песню когда мне было лет пять.
http://voenavto.almanacwhf.ru WBR Андрей Судьбин aka Kirasir

От Eddie
К Кирасир (31.01.2004 17:06:45)
Дата 02.02.2004 11:00:18

Ре: Перевод, кстати,...

>Приветствую всех!
>ее Утесов исполнял. У нас была пластинка, старая, на семьдесят сколько-там-оборотов, запиленная патефонными иголками, но впервые я услышал эту песню когда мне было лет пять.
Утесов ее записал, как минимум в двух вариантах. Первый, где он поет один и только по-русски, а второй, где он поет по-русски, а Эдит (его дочь) - по-английски.
С уважением, Андрей

От Vadim
К Кирасир (31.01.2004 17:06:45)
Дата 31.01.2004 18:45:21

Ре: Перевод, кстати,...

Приветствую
>Приветствую всех!
>ее Утесов исполнял. У нас была пластинка, старая, на семьдесят сколько-там-оборотов, запиленная патефонными иголками, но впервые я услышал эту песню когда мне было лет пять.
>
http://voenavto.almanacwhf.ru ВБР Андрей Судьбин ака Кирасир
Был цикл сидюков все пластинки Утесова, там она была. У меня есть. Исполняют Утесов с женой.

От Константин Чиркин
К Vadim (31.01.2004 18:45:21)
Дата 31.01.2004 20:05:43

Ре: Поёт Утёсов с дочерью (-)


От Corporal
К Константин Чиркин (31.01.2004 20:05:43)
Дата 31.01.2004 22:10:56

а еще Чиж & C

диск "Бомбардировщики"

От ddt
К Corporal (31.01.2004 22:10:56)
Дата 01.02.2004 12:01:20

А еще - "Место встречи изменить нельзя" (-)


От Дмитрий Козырев
К ddt (01.02.2004 12:01:20)
Дата 02.02.2004 09:51:37

Это и есть - Утесов :) (-)


От Роман (rvb)
К Дмитрий Козырев (02.02.2004 09:51:37)
Дата 02.02.2004 10:06:30

Там тот же вариант, что пел Утесов, если быть точным

Но вот поют его муровцы :)

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Дмитрий Козырев
К Роман (rvb) (02.02.2004 10:06:30)
Дата 02.02.2004 10:09:31

Нет я имел ввиду

Песню, звучащую по радио :)

то ли когда Шарапов приходитв мур, то ли в квартире Груздевой

От Kalash
К Дмитрий Козырев (02.02.2004 10:09:31)
Дата 03.02.2004 03:36:51

Re: Нет я...

>Песню, звучащую по радио :)

>то ли когда Шарапов приходитв мур, то ли в квартире Груздевой
Когда Шарапов приходил в МУР это "Брестская улица, по городу идееет! Значит нам туда дорога, значит нам туда дорога....

От Игорь Островский
К Кирасир (31.01.2004 17:06:45)
Дата 31.01.2004 18:33:05

Re:

>У нас была пластинка, старая, на семьдесят сколько-там-оборотов,

- На 78

От Борис Харламов
К Kalash (31.01.2004 08:01:52)
Дата 31.01.2004 16:32:41

Re: Песня о...

Приветствую!

>Волну ловя и вот (Насчет "и вот" не уверен)

Имхо, там "волну ловя едва"

А за текст спасибо :)


С уважением, Борис.