От SVAN
К All
Дата 28.02.2001 23:23:02
Рубрики WWII; ВВС;

Список американских тактических кликух советских самолётов в 1944

Список тактических кликух советских самолётов в 1944-45:
Прошу прощения, я лажанулся про "Тварь" навскидку. Это не Ту-2, а Ил-10.

Ил-2 - Лай "Bark"
Ил-4 - Боб "Bob"
Ил-10 - Тварь "Beast"
Ли-2 - Такси "Cab"
Ла-7 - Плавник "Fin"
Пе-2 - Самец "Buck"
Ту-2 - Летучая мышь "Bat"
Як-9 - Фрэнк "Frank"
Р-39 - Фред "Fred"

SVAN

От Николай
К SVAN (28.02.2001 23:23:02)
Дата 01.03.2001 10:02:04

Re: Список американских...

>Список тактических кликух советских самолётов в 1944-45:

Вообще-то это обозначения по натовской системе, введенной в конце 40-х годов. Да и по типам самолетов список соответствует скорее СССР и его новым союзникам в конце 40-х, чем Советскому Союзу в конце войны. Если же Вы имеете сведения, что натовская система обозначений - это адаптация более ранней американской, то хотелось бы ссылочку на источник.

С уважением,
Николай

От Василий Фофанов
К Николай (01.03.2001 10:02:04)
Дата 01.03.2001 13:38:13

Вообще-то да

Типичное НАТО. Мне тоже любопытно, использовали ли амеры такие наименования в войну.

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От SVAN
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:38:13)
Дата 01.03.2001 17:55:51

Re: Вообще-то нет

Нет, тут Вы, господа, не правы. Амеры создали систему "кликух" для супостатских (и своих, если говорить о названиях) самолётов и активно её употребляли. Те же клички "Вал" и "Кэйт" активно употреблялись во время самой войны.
Данный список был представлен Американцем, членом "ВИФ 2ВМ" (Унив.Буффало), по моему запросу как именно тот раздел этого списка, который относился к СССР в 44-45. Никакого отношения к последующей системе НАТО он не имеет.

СВАН

>Типичное НАТО. Мне тоже любопытно, использовали ли амеры такие наименования в войну.

>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От tarasv
К SVAN (01.03.2001 17:55:51)
Дата 02.03.2001 11:50:04

Re: Вообще-то нет

>Нет, тут Вы, господа, не правы. Амеры создали систему "кликух" для супостатских (и своих, если говорить о названиях) самолётов и активно её употребляли.

Для своих - переняли у англичан.

> Те же клички "Вал" и "Кэйт" активно употреблялись во время самой войны.

Надо заметить очень безсистемные.

>Данный список был представлен Американцем, членом "ВИФ 2ВМ" (Унив.Буффало), по моему запросу как именно тот раздел этого списка, который относился к СССР в 44-45. Никакого отношения к последующей системе НАТО он не имеет.

Начиная с 1947 в USAF использовались цифровые коды для советских машин "Type-xx", в 1954 были введены коды НАТО. То что было пречислено выше - стандартные НАТОвские коды. Конечно ноги у них могут расти из системы обозначений USAF, но к НАТО они имеют самое непосредственное отношение - это просто кусок кодов НАТО для машин которые летали в 44 :).


От Николай
К SVAN (01.03.2001 17:55:51)
Дата 01.03.2001 20:11:53

Re: Вообще-то нет

>Нет, тут Вы, господа, не правы. Амеры создали систему "кликух" для супостатских (и своих, если говорить о названиях) самолётов и активно её употребляли. Те же клички "Вал" и "Кэйт" активно употреблялись во время самой войны.
>Данный список был представлен Американцем, членом "ВИФ 2ВМ" (Унив.Буффало), по моему запросу как именно тот раздел этого списка, который относился к СССР в 44-45. Никакого отношения к последующей системе НАТО он не имеет.

Осмелюсь возразить. Во-первых, если возьмете натовский список, то как раз эти кликухи для указанных самолетов и найдете. То есть к НАТО отношение имеет.
Во-вторых, приведенные Вами обозначения четко соответствуют натовскому правилу "F - истребитель, B - бомбардировщик". Вэл, Кейт и другие обозначения японских самолетов времен войны данному правилу не соответствуют, и следовательно, созданы по другой системе.

С уважением,
Николай

От YKK
К SVAN (28.02.2001 23:23:02)
Дата 01.03.2001 03:56:54

Re: Список американских...


>Ил-10 - Тварь "Beast"

Я бы перевел - "Зверь". Тварь - это скорее Creature или Critter, если мелкая.

С уважением, YKK.


От Василий Фофанов
К YKK (01.03.2001 03:56:54)
Дата 01.03.2001 13:36:51

"Животное" :) (-)


От YKK
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:36:51)
Дата 01.03.2001 22:04:35

Животное eто ужe будeт "Animal" (-)


От Василий Фофанов
К YKK (01.03.2001 22:04:35)
Дата 01.03.2001 23:08:08

Вы примерчик мой прочли?

Повторю еще раз: beast of burden. Как переведете?

Контекст, контекст.

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Мазут
К Василий Фофанов (01.03.2001 23:08:08)
Дата 02.03.2001 08:52:13

Бист ов Бёрден - скотина

Я пгошу пгощения, но если это у вас имели вопрос....
Beast of burden - так в давние времена называли, с оттенком пренебрежения, вьючных животных и тягловый скот. Идеальные примеры бистов ов бёрден - верблюд, мул и вол.

От Василий Фофанов
К Мазут (02.03.2001 08:52:13)
Дата 02.03.2001 13:04:04

Вот именно - вьючных ЖИВОТНЫХ (-)


От Мазут
К Василий Фофанов (02.03.2001 13:04:04)
Дата 02.03.2001 13:55:45

ЖИВОТНЫХ ... , не спора ради, а так ...

Амеры очень сильное значение придают коннотации, т.е. оттенку, с которым то или иное слово используется в обиходной речи. К примеру, американский переводчик ни в жись не переведет, скажем, такого нюанса - если вы дадите Н-скому самолету кодовое имя "Железка" или "Железяка". Для нас, носителей языка, хотя и смутно, разница заметная. А если прибавить толику фантазии, будет совсем понятно.
То же самое происходит и с американскими именами для наших самолетов. Так, название Фрэнк в 44-м, скорее всего не несло отрицательного оттенка, сегодня бы - да. "Бист" тогда - скорее положительное слово. Так зачастую в обиходе называют сильного коня, мощный двигатель и т.д. Я-таки думаю, для профессионального перевода "Зверь" - было бы более точно - вспомните расхожую фразу - "зверь, а не машина". В американском английском есть 95%-й эквивалент. :))
Я обратил внимание, что они еще давали просто имена тогда. Сегодня "Боб" означало бы уже не имя, по крайней мере, я так думаю.

От Василий Фофанов
К Мазут (02.03.2001 13:55:45)
Дата 02.03.2001 14:39:25

Тьфу ты ну ты. Я ж подкалываю, что ж все серьезные такие :) (-)


От Мазут
К Василий Фофанов (02.03.2001 14:39:25)
Дата 02.03.2001 14:50:46

Re: Тьфу ты ну ты. Я ж подкалываю....

Женни, жена Маркса, была из богатых. Карл был нищ. Женни любила его подкалывать. Часто Женни и Фридрих Энгельс, который вообще был миллионщиком, за чаем укалывались над Карлом до коликов.
Маркс не понял и от обиды написал Капитал.
Ульянов понял. И прикололся.
Видишь чего получилось со страной в результате?
;)

От Eugene
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:36:51)
Дата 01.03.2001 19:39:52

"Бeстия"

Употрeбляeмоe в русском языкe слово.
И звучит похожe.

С увaжeниeм, Eвгeний.

От ID
К Василий Фофанов (01.03.2001 13:36:51)
Дата 01.03.2001 17:57:23

И все же скорее

зверь. The number of the Beast - число Зверя (666).

С уважением,
ID

От Василий Фофанов
К ID (01.03.2001 17:57:23)
Дата 01.03.2001 18:22:05

Ну Вы и привели примерчик :)

Давайте я Вам его немного разбавлю:

beast of burden - вьючное животное
beauty and the beast - красавица и чудовище

Вобщем по-разному переводить можно, как пригоднее по контексту :)

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От ID
К Василий Фофанов (01.03.2001 18:22:05)
Дата 01.03.2001 18:50:56

Re: Ну Вы...

>Вобщем по-разному переводить можно, как пригоднее по контексту :)

Угу согласен. По контексту лучше будет.

С уважением,
ID