Как со словом "крёстная" (Коко Шанель для роты), так и здесь, м.б. не до конца точный перевод. Т.к. "крёстная" есть скорее всего перевод с "marraine", что есть "крёстная мать" именно в нашем понимании. А то что называется "крёстной" для фр. солдата, по-русски будет звучать скорее, как "шеф", что фактическая деятельность м. Шанель и продемонстрировала.
"Транзисторный", т.е. маленький, переносной приёмник, м.б. неверным переводом к.-н. "radio portable". Т.б., что эти "портабли" сейчас -- это и мобилки, и ноутбуки, например. А мини-радио тогда, ИМХО, вполне могли быть даже на лампах.
Андрей.
"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"
>"Транзисторный", т.е. маленький, переносной приёмник, м.б. неверным переводом к.-н. "radio portable". Т.б., что эти "портабли" сейчас -- это и мобилки, и ноутбуки, например. А мини-радио тогда, ИМХО, вполне могли быть даже на лампах.
Кстати да. Это действительно скорее всего более позднее название, современное так сказать. У нас же так и называли приемники (именно маленькие, которые не ламповые) - транзистор.
>Андрей.
>"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"
"Делая покупку в метро с рук Вы приобретаете некачественные товары по завышенным ценам!"
Виктор