От Mole Man
К Игорь Куртуков
Дата 02.06.2004 04:01:42
Рубрики WWII;

Машинка с турэцким акцэнтом?

Чего там за шрифт-то навороченый в статье был?
Вместо "th" по тексту распозналось "di".

die = the
widi = with
soudi = south
diree = three
diat = that
Nindi = Ninth
и т.д.

А прочитав "in February 1942 die Kalinin and Western fronts launched their Rzhev-Viaz'ma offensive" я аж обалдел.
Ужас!
Не обратив внимания на грамматические нюансы (мн. от front и согласование времен) можно прочесть:
"В феврале 1942 умирает Калинин, и Западный фронт начал свое Ржевско-Вяземское наступление."
На самом же деле - "в феврале 1942 Калининский и Западный фронты начали наступление".

Nindi Army, "Армия Нинди" (может "армия ниндзя"?) - тоже классно. Реально - "9 Армия".

after rnondis of fighting - вообще отпад. Rnondis это months, как я понял.

Или это диалектизмы Глантца?

От apple16
К Mole Man (02.06.2004 04:01:42)
Дата 02.06.2004 12:16:33

Этот журнал видимо в Курятнике распозновали с немецким языком пополам

Если очень надо - моги попробовать переслать PDF но придумайте как
(FTP)? Там 13 мегабайт

От Mole Man
К apple16 (02.06.2004 12:16:33)
Дата 02.06.2004 16:35:47

шумы на линиях связи

>Там 13 мегабайт

Спасибо, не надо :)))
Я всё и так прочел, просто подумал что кто-нибудь из менее сообразительных коллег не сможет разобраться что означает часто встречающееся в тексте слово "die":
1. Немецкий определенный артикль женского рода
1. Немецкий определенный артикль множественного числа
2. Английское "Умереть"
3. Английское "игральная кость"

А это всего-то навсего артикль "the".