От SamoVarr
К Архив
Дата 04.06.2004 04:16:30
Рубрики WWII;

Re: [2Николай Поникаров] "Njet Molotoff" - ? к знающим финский (в частности, Баиру Иринчееву)


Вот более-менее литературный перевод (с аккордами):

Am Dm
Ф'инляндия, Ф'инляндия,
E7 Am
Снова к тебе в гости едет русских гвардия,
И Молотов сулит, что если двери распахнем,
То всей страною счастливо и сыто заживем.

Припев:
Am Dm
Нет, Молот'ов, нет, Молот'ов,
E7 Am
Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобрик'ов.

Финляндия, Финляндия,
Боится тебя доблестная русских гвардия,
И Молотов, ища для дачи место красивей,
Сулит нам избавление от вековых цепей.

Припев.

В дальних краях, в сибирских степях,
Там себе строй, М'олотов, ты дачи на костях.
Будет место там и прочим сталинским друзьям,
Комиссары, коммунисты, мы покажем вам!

Припев.

От alex63
К SamoVarr (04.06.2004 04:16:30)
Дата 04.06.2004 09:21:24

Re: [2Николай Поникаров]...


>Вот более-менее литературный перевод (с аккордами):

Ага. Слова "более-менее" нужно было выделить. Чтобы народ не вводить в заблуждение.

В принципе у меня эта песня есть на трёх языках, поэтому могу высказаться. Более оскорбительного по отношению к русским и СССР перевода не видел.

Чей перевод?

От Баир Иринчеев
К SamoVarr (04.06.2004 04:16:30)
Дата 04.06.2004 08:44:35

Re: [2Николай Поникаров]...


>Вот более-менее литературный перевод (с аккордами):

>Am Dm
>Ф'инляндия, Ф'инляндия,
>E7 Am
>Снова к тебе в гости едет русских гвардия,
>И Молотов сулит, что если двери распахнем,
>То всей страною счастливо и сыто заживем.

>Припев:
>Am Dm
>Нет, Молот'ов, нет, Молот'ов,
>E7 Am
>Врешь ты даже больше, чем когда-то Бобрик'ов.

>Финляндия, Финляндия,
>Боится тебя доблестная русских гвардия,
>И Молотов, ища для дачи место красивей,
>Сулит нам избавление от вековых цепей.

>Припев.

>В дальних краях, в сибирских степях,
>Там себе строй, М'олотов, ты дачи на костях.
>Будет место там и прочим сталинским друзьям,
>Комиссары, коммунисты, мы покажем вам!

>Припев.

Для распевания песни на русском перевод хорош, но слишком много опущено в нем... В частности, ни о какой русской гвардии речи в оригинальном тексте не идет, а только о Красной Армии, не упомянуты петрозаводские псы, и "прочее сталинское жулье".

с уважением,

Баир
http://www.mannerheim-line.com

От Николай Поникаров
К Баир Иринчеев (04.06.2004 08:44:35)
Дата 04.06.2004 10:14:17

Кстати, Баир, а кто такие "петрозаводские псы"? (-)


От Николай Поникаров
К Николай Поникаров (04.06.2004 10:14:17)
Дата 04.06.2004 13:17:41

Спасибо обоим :) (-)


От Баир Иринчеев
К Николай Поникаров (04.06.2004 10:14:17)
Дата 04.06.2004 13:07:33

Re: Кстати, Баир,...

Разъяснения в тексте песни нет, однако мое ИМХО имеются в виду карелы-коммунисты, как сказал уважаемый А. Никольский.

с уважением,

Баир

От А.Никольский
К Николай Поникаров (04.06.2004 10:14:17)
Дата 04.06.2004 10:19:48

Карело-финская АССР (-)


От Eugene
К SamoVarr (04.06.2004 04:16:30)
Дата 04.06.2004 05:11:15

Источник перевода укажите пожалуйста.

Я данный вариант перевода уже видал в:

http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=suomi2

Кстати там в переводе нет фраз на русском "чётр возьми" и "хороши", которые есть в финском тексте.

С уважением, Евгений.