От Евгений М.
К All
Дата 04.06.2004 20:02:10
Рубрики WWII; Армия;

? для JDH по переводу фильма Band of brothers

Доброе время суток!

У меня к вам вопрос как к переводчику. Во второй серии лейтенант Мильх объявляет отбой десантирования. Он взбирается на крыло или что-то там высокое и орет "Easy company, listen up!" Мне интересно, как вы это выражение перевели на русский? Я сам немного переводами баловался для себя, но больше с русского на английский, хотя не профессиональный переводчик, и английский по большей части учил самостоятельно.

Обычно стараюсь перевести смысл и дух, если такое возможно. Так вот тут "слушай мою команду" вроде бы не подходит, смысловая нагрузка больше переводилась бы словом "внимание", но что-то "внимание" мне тут не нравится. А дословно "вслушивайтесь" или просто "слушай" не подходят совсем.

Как вы эту проблемку разрешили?

Евгений

От lesnik
К Евгений М. (04.06.2004 20:02:10)
Дата 07.06.2004 14:21:05

Listen up, you guys! — Слушайте внимательно, парни! (Lingvo) (-)


От JDH
К Евгений М. (04.06.2004 20:02:10)
Дата 06.06.2004 00:53:10

Re: ? для...

Приветствую!

Прошу прощения, что не ответил сразу, но у меня был сурьезный ремонт дома с отлучением от компа и, соответственно, от интернета.

>У меня к вам вопрос как к переводчику. Во второй серии лейтенант Мильх

В первом эпизоде (который "Куррахе"), лейтенант Михэн.

> объявляет отбой десантирования. Он взбирается на крыло или что-то там

На джип.

> высокое и орет "Easy company, listen up!"

Так точно.

> Мне интересно, как вы это выражение перевели на русский?

Здесь и далее по ходу первой серии (там один раз дается команда взводу, один раз повтор целикового куска) "listen up" запереведено как "внимание!".

> Обычно стараюсь перевести смысл и дух, если такое возможно. Так вот

Это абсолютно правильно. Именно здесь многие переводчики, которые справились со смысловой нагрузкой "текста" напарываются на грабли "литературность vs дословность".

И именно сохранение смысла и духа делает перевод переводом.

> тут "слушай мою команду" вроде бы не подходит, смысловая нагрузка

Это не "слушай мою команду".

> больше переводилась бы словом "внимание", но что-то "внимание" мне тут
> не нравится. А дословно "вслушивайтесь" или просто "слушай" не подходят
> совсем.

Был, был еще вариант "слушать сюда!"/"внимание на меня!" (вообще в "монтажном листе" я пишу штук н-цать разных вариантов).

Но, во-первых, "внимание!" здесь мне кажется на месте: нужно одно слово, яркое, резкое, однозначное. Сказано будет командным тоном.

Во-вторых, мы с Дмитрием (Гоблином) начитывали эту серию - этот вариант был признан самым удачным.

В-третьих, особенность кино (любого) такова, что отбирается самый краткий вариант, самый информативно насыщенный.

Вот, собственно.

От Skwoznyachok
К Евгений М. (04.06.2004 20:02:10)
Дата 05.06.2004 05:41:36

Для версии Гоблина подошла бы фраза вроде...

..."Пятая рота, слушай сюда!"....

От Тезка
К Skwoznyachok (05.06.2004 05:41:36)
Дата 05.06.2004 10:29:43

Re: Для версии

Привет

Я соглашусь с версией Евгения М. "Слушать меня внимательно"

С уважением.

От Евгений М.
К Skwoznyachok (05.06.2004 05:41:36)
Дата 05.06.2004 08:10:24

Re: Для версии

Доброе время суток!
>..."Пятая рота, слушай сюда!"....

Подходит, но все-таки очень коряво звучит. Все-таки офицер элитных войск, наверняка с университетским образованием, речь у него должна отличаться от простонародного. Хотя они в фильме все разговаривают как современные молодые люди. Даже те, кто из всяких захолустных мест. Фишка-то вся в том, что по английски "лисен ап" звучит нормально, а "слушай сюда" по русски уже другую смысловую нагрузку налагает на характер. Или я утрирую?
Я склоняюсь к использованию слова "внимание". По длительности произношения оно совпадает с английским аналогом и звучит более-менее прилично.
Интересно, как это у Гоблина переведется...
Евгений

От Бульдог
К Евгений М. (05.06.2004 08:10:24)
Дата 07.06.2004 16:26:47

не знаю как у них, а разовор офицеров наших элитных воцск вполне народен :) (-)


От Siberiаn
К Евгений М. (05.06.2004 08:10:24)
Дата 05.06.2004 08:21:13

если не употреблять арго, то лучший вариант - слушай мою команду

вполне себе вариант.

Siberian

От Евгений М.
К Siberiаn (05.06.2004 08:21:13)
Дата 05.06.2004 09:35:12

Re: если не...

Доброе время суток!
>вполне себе вариант.

>Siberian

Так он там приказ не отдает. Он делает объявление, что высадка на тот день отменяется. В смысле, приказ об отмене высадки не он отдал.

Евгений

От Eugene
К Евгений М. (04.06.2004 20:02:10)
Дата 04.06.2004 23:33:54

Первое, что приходит в голову... :)

>лейтенант Мильх взбирается на крыло и орет "Easy company, listen up!" Мне интересно, как вы это выражение перевели на русский?
*****************************************************
Больше всего подходит "Слушай сюда!" Всё же в английском варианте это тоже весьма слэнговое выражение. Плюс артикуляция вполне подходит, что для кино немаловажно.

С уважением, Евгений.