От Святослав
К kcp
Дата 10.06.2004 17:25:47
Рубрики Прочее; Древняя история; Современность; Политек;

Re: История России...

Здравствуйте!
>>К сожалению, мне не под силу ЭТО перевести, так что - даю ссылку ( третий пост -ОНО, тот, где посвящение "молодым борцам за волю"):
>>
http://www2.pravda.com.ua/forum/read.php?f=1&i=34536&t=33969
>
>Пытался понять в чём там дело. Не удалось.

И не надо. :) "...пришедший из Азии маленький финно-угрский народец..." - это о русских.

Новоюкрэнианская историография на марше.

Ну хоть конспективно переведите кто может.
С уважением. Святослав

От Варяг
К Святослав (10.06.2004 17:25:47)
Дата 10.06.2004 17:30:16

мне понравилось

особенно про "переведите"

а из статьи:
"І цілком певно немає в світі народу, про якого світ має більш помилкову уяву, ніж про народ московський та про його державу"

От kcp
К Варяг (10.06.2004 17:30:16)
Дата 10.06.2004 19:19:57

Re: мне понравилось

>особенно про "переведите"

>а из статьи:
>"І цілком певно немає в світі народу, про якого світ має більш помилкову уяву, ніж про народ московський та про його державу"

А как это переводиться? Я ни хрена не понял. Я даже подлежащее и сказуемое не могу выделить.

От Chestnut
К kcp (10.06.2004 19:19:57)
Дата 10.06.2004 19:28:13

Re: мне понравилось

>>особенно про "переведите"
>
>>а из статьи:
>>"І цілком певно немає в світі народу, про якого світ має більш помилкову уяву, ніж про народ московський та про його державу"
>
>А как это переводиться? Я ни хрена не понял. Я даже подлежащее и сказуемое не могу выделить.

"И совершенно наверняка нет в мире народа, о котором мир имеет более ошибочное представление, чем о народе московском и о его государстве" -- максимально приближенно к оригиналу.

Язык, кстати (за исключением систематического употребления презрительного наименования русского народа) вполне литературный. Стандартный.

От kcp
К Chestnut (10.06.2004 19:28:13)
Дата 10.06.2004 19:35:38

Re: мне понравилось

>>>особенно про "переведите"
>>
>>>а из статьи:
>>>"І цілком певно немає в світі народу, про якого світ має більш помилкову уяву, ніж про народ московський та про його державу"
>>
>>А как это переводиться? Я ни хрена не понял. Я даже подлежащее и сказуемое не могу выделить.
>
>"И совершенно наверняка нет в мире народа, о котором мир имеет более ошибочное представление, чем о народе московском и о его государстве" -- максимально приближенно к оригиналу.

Аааа, теперь всё понятно. Действительно близкие языки. Наверное практики просто мало, вот и не понимаю.

>Язык, кстати (за исключением систематического употребления презрительного наименования русского народа) вполне литературный. Стандартный.

Ну да, теперь сам вижу.