От Student
К PQ
Дата 15.06.2004 19:16:03
Рубрики Флот;

Если "Индианаполис" - транспорт, ...

... то какие же у американцев крейсера?! Ж;-)

С уважением,
Student

От Одессит
К Student (15.06.2004 19:16:03)
Дата 16.06.2004 12:56:54

Это дурацкий перевод слова "carrier" (-)


От И. Кошкин
К Одессит (16.06.2004 12:56:54)
Дата 16.06.2004 13:37:43

Упомянутый шип - не авианосец, а тяжелый крейсер...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...транспортом же его назвали из-за того, что он вез атомнуб бонбу. На обратном пути его торпедировали (лучше бы торпедировали на пути туда). Большую часть экипажа съели акулы

И. Кошкин

От Одессит
К И. Кошкин (16.06.2004 13:37:43)
Дата 16.06.2004 15:31:41

Дык знаю!

Добрый день

>...транспортом же его назвали из-за того, что он вез атомнуб бонбу. На обратном пути его торпедировали (лучше бы торпедировали на пути туда). Большую часть экипажа съели акулы

Просто полагал такую цепочку рассуждений автора исходного текста: военный корабль, американский, то есть явно "carrier", то есть транспорт...
Насчет же акул - это самый что ни на есть хрестоматийный пример, нам про трупы в спасательных жилетах без нижней половины тела все время расказывали, то есть подбадривали явно.

С уважением

От Василий Фофанов
К И. Кошкин (16.06.2004 13:37:43)
Дата 16.06.2004 14:07:56

Cruiser следует переводить как круизный лайнер, однозначно :)))) (-)


От Андю
К Student (15.06.2004 19:16:03)
Дата 15.06.2004 19:33:52

... то дальше можно и не читать, вы правы. ;-)) (-)