От Chestnut
К All
Дата 21.06.2004 15:40:50
Рубрики 11-19 век;

По календарю (1582)

А можно, чтобы в перепечатках из нерусскоязычных источников придерживаться стандартных русских правил транскрибции иностранных имён?

Бунт против Нобунага был поднят не Акеши Митсухиде, а Акэси Мицухидэ.

От Random
К Chestnut (21.06.2004 15:40:50)
Дата 21.06.2004 16:08:18

А есть стандартные правила???

По которым можно писать "Митсубиси", но нельзя писать "Митсухиде"? Можно на эти правила взглянуть?

От Hokum
К Random (21.06.2004 16:08:18)
Дата 21.06.2004 23:40:51

Re: А есть...

Приветствую, джентльмены!
Да какие там правила... Если битву при замке Agincourt переводят как "Азенкур", а линкор, названный в честь оной битвы - "Эджинкорт" :-))) Как исторически сложилось так и переводят.
С уважением,

Роман

От Chestnut
К Random (21.06.2004 16:08:18)
Дата 21.06.2004 17:52:05

Есть

>По которым можно писать "Митсубиси", но нельзя писать "Митсухиде"? Можно на эти правила взглянуть?

Глядите. Здесь, например:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/hiragana.shtml

От Random
К Chestnut (21.06.2004 17:52:05)
Дата 22.06.2004 11:23:51

Ладно, уломали.

Только "Akechi" будет писаться не "Акеси", а "Акети"
http://bunburyodo.narod.ru/japan/si.htm

От Chestnut
К Random (22.06.2004 11:23:51)
Дата 22.06.2004 12:53:42

Re: Ладно, уломали.

>Только "Akechi" будет писаться не "Акеси", а "Акети"
>
http://bunburyodo.narod.ru/japan/si.htm

Тоже правильно. Но и ни в коем случае не Акеши, как было в календаре.

От Максимов
К Random (21.06.2004 16:08:18)
Дата 21.06.2004 16:23:12

Re: А фиг его знает...

>По которым можно писать "Митсубиси", но нельзя писать "Митсухиде"? Можно на эти правила взглянуть?

При советской власти всегда писали Мицубиси, а Бонапарт всегда был Жозеф, а ацтой всегда был отстоем.

С уважением.

От Мелхиседек
К Максимов (21.06.2004 16:23:12)
Дата 21.06.2004 18:41:41

Re: А фиг

>>По которым можно писать "Митсубиси", но нельзя писать "Митсухиде"? Можно на эти правила взглянуть?
>
>При советской власти всегда писали Мицубиси, а Бонапарт всегда был Жозеф, а ацтой всегда был отстоем.

При советской власти массово переиничивались названия японских кораблей в РЯВ, и это хорошо?

От Максимов
К Мелхиседек (21.06.2004 18:41:41)
Дата 21.06.2004 18:45:13

Re: А фиг

>>>По которым можно писать "Митсубиси", но нельзя писать "Митсухиде"? Можно на эти правила взглянуть?
>>
>>При советской власти всегда писали Мицубиси, а Бонапарт всегда был Жозеф, а ацтой всегда был отстоем.
>
>При советской власти массово переиничивались названия японских кораблей в РЯВ, и это хорошо?

Переиначивались из откуда?

С уважением.

От Мелхиседек
К Максимов (21.06.2004 18:45:13)
Дата 21.06.2004 18:48:12

Re: А фиг


>>При советской власти массово переиничивались названия японских кораблей в РЯВ, и это хорошо?
>
>Переиначивались из откуда?
с времен РЯВ повелось

От Chestnut
К Мелхиседек (21.06.2004 18:48:12)
Дата 21.06.2004 18:50:10

Re: А фиг


>>>При советской власти массово переиничивались названия японских кораблей в РЯВ, и это хорошо?
>>
>>Переиначивались из откуда?
>с времен РЯВ повелось

Со времён РЯВ в русском языке изменились (а точнее, устоялись) правила транскрипции иностранных слов, в т ч и японских. В конце концов, раньше вместо сёгун писали "шиогун", ну и что?

От Мелхиседек
К Chestnut (21.06.2004 18:50:10)
Дата 21.06.2004 18:52:02

Re: А фиг


>>>>При советской власти массово переиничивались названия японских кораблей в РЯВ, и это хорошо?
>>>
>>>Переиначивались из откуда?
>>с времен РЯВ повелось
>
>Со времён РЯВ в русском языке изменились (а точнее, устоялись) правила транскрипции иностранных слов, в т ч и японских. В конце концов, раньше вместо сёгун писали "шиогун", ну и что?
скорее больше народу стало знать японский и сделали нормальные правила транскрипции

От Мелхиседек
К Chestnut (21.06.2004 15:40:50)
Дата 21.06.2004 15:52:11

присоединюсь

>А можно, чтобы в перепечатках из нерусскоязычных источников придерживаться стандартных русских правил транскрибции иностранных имён?


в 1813 году Герцог Веллингтон, окончательно разбив французев в Витории, заставил испанского короля Джозефа, брата Наполеона, вернуться во Францию
Как гласит старая шутка: "Король Анри IV бывает только в известной песенке", правильно король Иосиф.
И Артур Уэлсли герцогом стал только в 1814.

От Начальник Генштаба
К Мелхиседек (21.06.2004 15:52:11)
Дата 21.06.2004 16:25:05

Не Иосиф, а Жозеф

Приветствую непременно!

>в 1813 году Герцог Веллингтон, окончательно разбив французев в Витории, заставил испанского короля Джозефа, брата Наполеона, вернуться во Францию
>Как гласит старая шутка: "Король Анри IV бывает только в известной песенке", правильно король Иосиф.

В русской исторической традиции его зовут Жозеф.

Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru

От Мелхиседек
К Начальник Генштаба (21.06.2004 16:25:05)
Дата 21.06.2004 18:33:54

Re: Не Иосиф,...



>>в 1813 году Герцог Веллингтон, окончательно разбив французев в Витории, заставил испанского короля Джозефа, брата Наполеона, вернуться во Францию
>>Как гласит старая шутка: "Король Анри IV бывает только в известной песенке", правильно король Иосиф.
>
>В русской исторической традиции его зовут Жозеф.

см. про короля Анри IV, х
Хотя это в общем не король, а ...

З.Ы. Может как испансого короля написать как Хосе? :)

От Chestnut
К Мелхиседек (21.06.2004 18:33:54)
Дата 21.06.2004 18:51:05

Re: Не Иосиф,...

>З.Ы. Может как испансого короля написать как Хосе? :)
Как бы то ни было, не Джозеф. Скорее всё же Жозеф.

От B~M
К Chestnut (21.06.2004 18:51:05)
Дата 22.06.2004 14:23:41

Re: Не Иосиф,...

>>З.Ы. Может как испансого короля написать как Хосе? :)
>Как бы то ни было, не Джозеф. Скорее всё же Жозеф.
Наполеновские братья, сестры и т.п. плохо вписываются в общие лингвистические нормы, ИМХО. Жозефа и впрямь чаще называют так, чем Иосифом, а вот встретив вестфальского короля Иеронима, я не сразу догадался, что это Жером (точно так же голландского короля Людовика можно перепутать с французскими Бурбонами), а вот Мюрат - строго Иоахим, или, для колорита, "король Джоакино". Точно так же Гортензия Богарне - ну не принято в русской литературе писать о ней Ортанс! Но и никто не станет называть Жозефину Иосефиной - каждый случай здесь индивидуален, ИМХО. Для календаря можно писать в скобках, если что.