От Crock O~Dill
К VLADIMIR
Дата 23.08.2004 13:14:28
Рубрики WWII;

Бороться, искать, найти - и не получить награды (+)

Salud!

Помните девиз героев книги? Так вот, на самом деле, ето перефразированная надпись с креста на могиле Роберта Скотта. Оригинал - в заголовке постинга ;0))

Summa cum pietate! - Crock O'Dill

От Паршев
К Crock O~Dill (23.08.2004 13:14:28)
Дата 23.08.2004 13:42:00

Боюсь, это какая-то легенда. И Л.А. - академик АМН(1945),

хотя лучше бы без отсидок.
Что же до надписи, то это четверостишие из поэмы Теннисона "Улисс", завершающее, и звучит именно так: бороться и искать, найти и не сдаваться - э-э-э - что-то типа to strive, to seek, to find and not to give up.
За точность не ручаюсь, но у Теннисона про награду точно ничего - и вряд ли в эпитафии по-другому, не будут же классика корёжить.
Но кстати, а где в книге эти слова? Вроде помню, а стал искать - не нашёл.

От Rom
К Паршев (23.08.2004 13:42:00)
Дата 23.08.2004 14:38:08

Глава пятнадцатая. БОРОТЬСЯ И ИСКАТЬ, НАЙТИ И НЕ СДАВАТЬСЯ

>Но кстати, а где в книге эти слова? Вроде помню, а стал искать - не нашёл.

%subj% - в заголовке и в седьмом абзаце.
http://kemp-l.viv.ru/cont/dva/20.html
"И все же мы не были беспризорниками. Подобно капитану Гаттерасу (Петька рассказывал мне о нем с такими подробностями, о которых не подозревал и сам Жюль Верн), мы шли вперед и вперед. Мы шли вперед не только потому, что в Туркестане был хлеб, а здесь его уже не было. Мы шли открывать новую страну - солнечные города, привольные сады. Мы дали друг другу клятву.
Как эта клятва помогала нам!
Однажды, подходя к Старой Руссе, мы сбились с дороги и заблудились в лесу. Я лег на снег и закрыл глаза. Петька пугал меня волками, ругался, даже бил - все было напрасно. Я не мог больше сделать ни шагу. Тогда он снял шапку и бросил ее на снег.
- Ты клятву давал, Санька, - сказал он, - бороться и искать, найти и не сдаваться. Значит, ты теперь клятвопреступник? Сам сказал - клятвопреступник не получит пощады.
Я заплакал, но встал. Поздней ночью мы дошли до деревни. Деревня была староверческая, но одна старушка все же приняла нас, накормила и даже вымыла в бане.
"
Давали друг другу клятву они, соответственно, в предыдущей главе - см. http://vif2ne.ru/nvk/forum/co/852867.htm

От Crock O~Dill
К Rom (23.08.2004 14:38:08)
Дата 23.08.2004 14:51:10

Re: Глава пятнадцатая....

Salud!

Черт, и я лажанулся! А кто, собственно Скотта нашел и похоронил? Не Амундсен ли? Тогда такая эпитафия вполне в его духе. История попала в газеты итд. Впрочем, Катаев - грамотный человек, мог Тенисона читать.

Summa cum pietate! - Crock O'Dill

От Crock O~Dill
К Паршев (23.08.2004 13:42:00)
Дата 23.08.2004 14:04:36

Re: Боюсь, это...

Salud!

>Что же до надписи, то это четверостишие из поэмы Теннисона "Улисс", завершающее, и звучит именно так: бороться и искать, найти и не сдаваться - э-э-э - что-то типа to strive, to seek, to find and not to give up.
>За точность не ручаюсь, но у Теннисона про награду точно ничего - и вряд ли в эпитафии по-другому, не будут же классика корёжить.
++++++++++++++++++++

Точно!!! Теннисон! Спасибо за подсказку.


>Но кстати, а где в книге эти слова? Вроде помню, а стал искать - не нашёл.
+++++++++++++++++++++
Mea culpa - это из фильма, в книге и правда нет.

Summa cum pietate! - Crock O'Dill

От Кирасир
К Crock O~Dill (23.08.2004 14:04:36)
Дата 23.08.2004 14:27:54

Здрассьте, нет: пятнадцатая глава так и называется (+)

Приветствую всех!

"Бороться и искать, найти и не сдаваться".

Во-первых, мы должны были дать друг другу "кровавую клятву дружбы".
Вот она:
"Кто изменит этому честному слову, - не получит пощады, пока не
сосчитает, сколько в море песку, сколько листьев в лесу, сколько с неба
падает дождевых капель. Захочет идти вперед - посылай назад, захочет идти
налево - посылай направо. Как я ударяю моей шапкой о землю, так гром
поразит того, кто нарушит это честное слово. Бороться и искать, найти и не
сдаваться".

По очереди произнося эту клятву, мы должны были пожать друг другу
руки и разом ударить шапками о землю. Это было сделано в Соборном саду
накануне отъезда. Я сказал клятву наизусть, Петька прочитал по бумажке.
Потом он уколол палец булавкой и расписался на бумажке кровью: "П.С.", то
есть Петр Сковородников. Я с трудом нацарапал: "А.Г.", то есть Александр
Григорьев.




>Mea culpa - это из фильма, в книге и правда нет.

>Summa cum pietate! - Crock O'Dill
http://voenavto.almanacwhf.ru WBR Андрей Судьбин aka Kirasir

От Паршев
К Кирасир (23.08.2004 14:27:54)
Дата 23.08.2004 14:44:00

ОК, и как я пропустил?

Странно, но следов перевода самой поэмы на русский я не нашёл. Откуда у Каверина эти слова? Про "Детей" как-то не подумал.
Может, до революции был перевод?

От Лейтенант
К Паршев (23.08.2004 13:42:00)
Дата 23.08.2004 13:51:35

Есть, есть эти слова

В выходные перечитывал - обратил внимание. Но попали они туда IMHO через "15-летнего капитана" (во всяком случае в советском довоенном фильме они точно есть).

От Лейтенант
К Лейтенант (23.08.2004 13:51:35)
Дата 23.08.2004 14:05:19

Re: Пардон - "Дети капитана Гранта"

Причем там это - последние строчки, как резюме.
Так что думаю что вставлено Кавериным совершенно сознательно, потому как для герои (а равно и читатели) Каверина фильм "Дети капитана Гранта" должны были видеть и помнить весьма хорошо.