>Что же до надписи, то это четверостишие из поэмы Теннисона "Улисс", завершающее, и звучит именно так: бороться и искать, найти и не сдаваться - э-э-э - что-то типа to strive, to seek, to find and not to give up.
>За точность не ручаюсь, но у Теннисона про награду точно ничего - и вряд ли в эпитафии по-другому, не будут же классика корёжить.
++++++++++++++++++++
Точно!!! Теннисон! Спасибо за подсказку.
>Но кстати, а где в книге эти слова? Вроде помню, а стал искать - не нашёл.
+++++++++++++++++++++
Mea culpa - это из фильма, в книге и правда нет.
Здрассьте, нет: пятнадцатая глава так и называется (+)
Приветствую всех!
"Бороться и искать, найти и не сдаваться".
Во-первых, мы должны были дать друг другу "кровавую клятву дружбы".
Вот она:
"Кто изменит этому честному слову, - не получит пощады, пока не
сосчитает, сколько в море песку, сколько листьев в лесу, сколько с неба
падает дождевых капель. Захочет идти вперед - посылай назад, захочет идти
налево - посылай направо. Как я ударяю моей шапкой о землю, так гром
поразит того, кто нарушит это честное слово. Бороться и искать, найти и не
сдаваться".
По очереди произнося эту клятву, мы должны были пожать друг другу
руки и разом ударить шапками о землю. Это было сделано в Соборном саду
накануне отъезда. Я сказал клятву наизусть, Петька прочитал по бумажке.
Потом он уколол палец булавкой и расписался на бумажке кровью: "П.С.", то
есть Петр Сковородников. Я с трудом нацарапал: "А.Г.", то есть Александр
Григорьев.
Странно, но следов перевода самой поэмы на русский я не нашёл. Откуда у Каверина эти слова? Про "Детей" как-то не подумал.
Может, до революции был перевод?