От Samsv
К М.Свирин
Дата 20.03.2001 13:36:02
Рубрики WWII; Танки; 1941; Суворов (В.Резун);

Из песни про уличные танки

>Здравствуйте

>"Штрассерпанцер" - неправильная интерпретация СССР при переводе книжки Хейгля "Штрассенпанцер унд Цугмашинен".
>Отсюда родился термин:
>"Штрассерпанцер - танк для боев на мощеных дорогах/улицах".
>Хотя в книжке Хейгля, каковую тогда так и не издали на русском (сажать коллектив авторов начали). "Штрассенпанцерами" (танками для ведения боев на мощеных дорогах/улицах) называются обыкновенные, привычные всем бронеавтомобили :)))

> "Friedenslied"

...

6. Daß Panzer in der Winterschlacht
nur Straßenschnee wegräumen
und Kinder in der Winternacht
nur von Frau Holle träumen

11. Wenn Breshnew und Kossygin sich
die Absätze ablaufen
um überall für unsere Welt
den Frieden einzukaufen

Мой корявый перевод:

6. Что танк в зимней битве
Только убирают уличный снег
И дети в зимней ночи
Только о госпоже Холли мечтают

11. Если Брежнев и Косыгин себя
Абзацы (виды сбыта) протекают ???
Чтобы всюду для нашего мира
Покупать мир

С уважением Samsv

От Waldi
К Samsv (20.03.2001 13:36:02)
Дата 20.03.2001 13:46:23

Re: Из песни...

>11. Если Брежнев и Косыгин себя
> Абзацы (виды сбыта) протекают ???
> Чтобы всюду для нашего мира
> Покупать мир

Правильно:

Когда Брежнев и Косыгин
себе каблуки стоптали (или стопчут)

и далее по тексту...