>Разные типы юмора в разных жанрах соответствуют разным типам национальных ВС. Вы же не читали нем. сатир. поэзию или Карла Крауса, например, потому что этого по-русски нет или потому что это не беллетристика. Но Швейк и Войнович неплохо переведены на немецкий.
>А успех Швейка в России наполовину заслуга переводчика П.Г.Богатырева.
>Напомню, кстати, книгу Джозефа Хеллера "Catch 22", изданную еще в 60-х воениздатом под названием Уловка-22 (а недавно опубл. полный перевод).
Всецело поддерживаю вышесказанное. Безусловно очевидно, что и на английский Гашек был переведен не очень хорошо - в Сев Аме он не просто непопулярен, - неизвестен.
А Catch 22 здесь считается классическим военным юмором (считаю, не уступающим Гашеку), да еще и с превосходным фильмом. Гашек ~ это, скорее, уровень M.A.S.H.
A?
Это телесериал имеется в виду? Видел краем глаза, не знаю. Наверное, если экранизировать, может такое получиться. Всё-таки, кино-телевидение искусство изобразительное.
Надо сказать, отсутствие в германии приличной антимилитаристской развлекательной беллетристики объясняется и каждодневным показом по двум-трем телеканалам англо-американских комедий о немецкой армии, так что для самоиронии, сарказма и т.п. просто нет больше места.
Так же контрпродуктивно, как моя "антисоветская пропаганда" :)) на этом сайте :))!!
Не думал, что в отпуску так душевно проведу время в сетях полоумного отечества. Русь виртуальная круче реальной!
Ваш дедок