От Владимир Несамарский
К Роман Храпачевский
Дата 26.03.2001 18:23:54
Рубрики Прочее; Флот;

Re: Поправка

Приветствую

Спасибо, особенно за "выхлопную трубу". А то я так и не мог пробиться через эту группу, тем более, что в ней один из иероглифов совсем смазан, а раз так - то через ключ не найдешь, коли уж сразу не признал :-(.

Касаемо хо:то: - сейчас (дома) добрался до Конрада и там действительно четко написано: "орудийная башня, башня танка", - а на работе у меня Коданся, которая трактует как "gun; gun(turret); battleship turret. Наш Конрад в военном лексиконе наверняка правильнее подкован, так что gun следует исключить.

>>Вижу, понял. Ну, написано, что, мол, это, известный танк БТ-5, фотография 1933 года. В 1934 году получил новую пушку (или башню? - это одно слово у японцев) и прицел. Дальше говорится, что из-за какого-то "фендера" наблюдаются особенности ходовой части, которые в частности демонстрируются на фотографии, и видны с правой и с левой стороны. Что за "особенности", я не разобрал, так как я и по-русски-то эту терминологию не знаю. К тому же часть иероглифов размыта, и их невозможно разобрать - разрешение маловато.
>
>Fender - это крыло (у автомобиля). И "хо:то:" в словаре - "орудийная башня, башня танка". А особенность - крупногабаритная выхлопная труба сзади корпуса.

>С уважением
С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Роман Храпачевский
К Владимир Несамарский (26.03.2001 18:23:54)
Дата 26.03.2001 21:33:43

Есть предложение...

>>В копилке картинка Свирина tt114.jpg.

...отрецензировать мой перевод :

"Редкая фотография БТ-5 образца 1933 г. Отличается
от обычной модели 1934 г. орудийной башней. Ввиду нахождения сменных гусениц на крыле, использовалось движение на колесах. При правом ведущем колесе на первом плане, левое ведущее - не видно, но основная конструкция узнаваема. Крупногабаритная выхлопная труба сзади корпуса - отличительная особенность БТ-2 и БТ-5 (БА)."

С уважением

От Владимир Несамарский
К Роман Храпачевский (26.03.2001 21:33:43)
Дата 27.03.2001 06:34:38

Очень смешной случай произошел

Приветствую

Вашими трудами... перевод получился отличный, и даже литературно причесанный, только по-моему "мэдзурасий" здесь относится не к фотографии, а к БТ-5 и означает, соответственно, не "редкий", а "известный, замечательный, выдающийся". С целью проверить это я поперся к своим японцам, предьявил текст и потребовал перевод (на английский, конечно, русский они не очень, только дзадарасутуйчи и добуроэ уторо). Мне бодренько переводят: "The remarkable BT-5, photo taken in 1933" и далее по тексту. Я рад, но на всякий случай спрашиваю, а нельзя ли перевести как "Rare photograph of BT-5, 1933 model"? Вылупляют глаза: "Ой, так тоже можно, но нам самим бы и в голову не пришло"
. Такие дела.

>>>В копилке картинка Свирина tt114.jpg.


>"Редкая фотография БТ-5 образца 1933 г. Отличается
>от обычной модели 1934 г. орудийной башней. Ввиду нахождения сменных гусениц на крыле, использовалось движение на колесах. При правом ведущем колесе на первом плане, левое ведущее - не видно, но основная конструкция узнаваема. Крупногабаритная выхлопная труба сзади корпуса - отличительная особенность БТ-2 и БТ-5 (БА)."

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Роман Храпачевский
К Владимир Несамарский (27.03.2001 06:34:38)
Дата 27.03.2001 12:02:25

Вот ведь... И когда они по русски научатся -)

Приветствую !

>Вашими трудами... перевод получился отличный, и даже литературно причесанный, только по-моему "мэдзурасий" здесь относится не к фотографии, а к БТ-5 и означает, соответственно, не "редкий", а "известный, замечательный, выдающийся". С целью проверить это я поперся к своим японцам, предьявил текст и потребовал перевод (на английский, конечно, русский они не очень, только дзадарасутуйчи и добуроэ уторо

Ну что ж "выдающийся", так выдающийся - им виднее их же нюансы языка, я то по старинке думал, что мэдзурасий - "редкий". Но не суть - я тут отловил ошибку - "мафуру" то оказалось не "muzzle", а и вовсе "muffle". Т.е. имелся в виду дейвас не просто выхлопная труба, а труба с глушителем.

С уважением

От Роман Храпачевский
К Роман Храпачевский (27.03.2001 12:02:25)
Дата 27.03.2001 12:55:46

Нда, закругляемся. Но приятно было побеседовать про милитаристские японизмы (-)


От Владимир Несамарский
К Роман Храпачевский (27.03.2001 12:02:25)
Дата 27.03.2001 12:50:03

А когда японский рак на горе (уходим в глухой оффтоп?)

Приветствую

Какая ошибка? Это Вы просто в процессе мЫшления допустили сбой, не отразившийся на окончательном результате. Выхлопная труба она и есть выхлопная труба, "мафуру" конечно (кстати, сначала это меня поставило в тупик, т.к. в физхим текстах "мафуру" и соотв. "muffle" - это керамический муфель в реакторах). А "muzzle" как "выхлоп, сопло, насадка" всегда переводят как "хана" или "ханаура". Касамо мэдзурасий - его основное значение остается "редкий", но контекст может диктовать также "выдающийся, примечательный, известный" - так что тут дело не в "старинке".

>>Вашими трудами... перевод получился отличный, и даже литературно причесанный, только по-моему "мэдзурасий" здесь относится не к фотографии, а к БТ-5 и означает, соответственно, не "редкий", а "известный, замечательный, выдающийся". С целью проверить это я поперся к своим японцам, предьявил текст и потребовал перевод (на английский, конечно, русский они не очень, только дзадарасутуйчи и добуроэ уторо
>
>Ну что ж "выдающийся", так выдающийся - им виднее их же нюансы языка, я то по старинке думал, что мэдзурасий - "редкий". Но не суть - я тут отловил ошибку - "мафуру" то оказалось не "muzzle", а и вовсе "muffle". Т.е. имелся в виду дейвас не просто выхлопная труба, а труба с глушителем.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru