От FVL1~01
К Олег...
Дата 18.01.2005 19:55:59
Рубрики Прочее;

Да и еще большиснтво переводов не Гоблина ЕЩЕ хуже переведены

И снова здравствуйте
>Хотя сначала тоже плевался, когда мне предлагали Гоблина...

Просто следует четско зазличать ПЕРЕВОДЫ и стебы Голина над Фильмами - первод это перевод и большиство из них ТЕКСТУАЛЬНО ДОСЛОВНЫ (есть ляпы но их меньше чем у многих других переводчиков) а стебы покупают ради стебов.


А то у нас о многих западных филмах судят по "вольным пересказам" Володарского, вот где отпад то :-)


С уважением ФВЛ

От Олег...
К FVL1~01 (18.01.2005 19:55:59)
Дата 19.01.2005 00:51:22

Лстати да - у Гоблинка обычно и "нормальный" перевод хороший...

Дорогие товарищи, друзья!

А то действительно бывает - перевод такой, что просто не понимаешь о чем речь...
При этом еще и дублированный...

http://www.fortification.ru/

От Белаш
К FVL1~01 (18.01.2005 19:55:59)
Дата 18.01.2005 21:42:10

Да уж, сейчас уровень, оосбенно на ТВ, упал хуже некуда

Приветствую Вас!
>
>Просто следует четско зазличать ПЕРЕВОДЫ и стебы Голина над Фильмами -
>С уважением ФВЛ
Взять хотя бы фильм о камикадзе (ОРТ), о художественных вообще молчу :)
С уважением, Евгений Белаш

От FVL1~01
К Белаш (18.01.2005 21:42:10)
Дата 18.01.2005 22:42:09

именно и на этом фоне (особенно ТВ) Гоблин король.

И снова здравствуйте
да и переводы у него разные. В некоторых нет никаого стеба - его в фильме нет и в переводе нет.


Имел возможность сравнить с раными "переводилами" - лукчшего все равно нету. Пальцами разводят многие а вот переводят все "надмозги" (с) Гоблина.

То есть в стране есть хорошие переводчики, сам таких знаю - но они фильмов не переводят. :-(


С уважением ФВЛ

От Денис Лобко
К Белаш (18.01.2005 21:42:10)
Дата 18.01.2005 22:01:08

Дискавери посмотрите --- вообще обалдеете.

Гамарджобат, генацвале!

Вот там уж точно "мегапереводчики". Уж насколько я не копенгаген в буржуйском языке, но там просто нестыковки из всех дыр лезут.

С уважением, Денис Лобко.

От Spender
К Денис Лобко (18.01.2005 22:01:08)
Дата 19.01.2005 10:35:10

Re: Дискавери посмотрите...

И было - обалдел.
"автомат MG-42" и операция Market Garden, которую проводят "на датской территории".

Причем если первое еще как-то можно объяснить - ну не может человек автомат от пулемета на глаз отличить, а в словарь заглянуть "Заратустра не позволяет" (с) Ильф и Петров.
Но уж переводить Dutch как "датский", когда это вовсе даже "голландский" - ошибка элементарная (один из самых распространенных "ложных друзей переводчика", на который при обучении практически всегда обращают внимание).

>С уважением, Денис Лобко.

С уважением,
Spender

От Евгений Путилов
К Spender (19.01.2005 10:35:10)
Дата 19.01.2005 12:31:54

Re: Дискавери посмотрите...

>Но уж переводить Dutch как "датский", когда это вовсе даже "голландский" - ошибка элементарная (один из самых распространенных "ложных друзей переводчика", на который при обучении практически всегда обращают внимание).

Да-да... В серии "Века войн", посвященной кампании 1940-го на Западе, я удивлялся прозорливости датского правительства, которое, по словам переводчика, согласилось на капитуляцию перед немцами только после варварских бомбардировок Роттердама :-)

От Белаш
К Денис Лобко (18.01.2005 22:01:08)
Дата 19.01.2005 00:34:17

Году в 96-м ловилось, тогда вроде нормально было :) (-)