И было - обалдел.
"автомат MG-42" и операция Market Garden, которую проводят "на датской территории".
Причем если первое еще как-то можно объяснить - ну не может человек автомат от пулемета на глаз отличить, а в словарь заглянуть "Заратустра не позволяет" (с) Ильф и Петров.
Но уж переводить Dutch как "датский", когда это вовсе даже "голландский" - ошибка элементарная (один из самых распространенных "ложных друзей переводчика", на который при обучении практически всегда обращают внимание).
>Но уж переводить Dutch как "датский", когда это вовсе даже "голландский" - ошибка элементарная (один из самых распространенных "ложных друзей переводчика", на который при обучении практически всегда обращают внимание).
Да-да... В серии "Века войн", посвященной кампании 1940-го на Западе, я удивлялся прозорливости датского правительства, которое, по словам переводчика, согласилось на капитуляцию перед немцами только после варварских бомбардировок Роттердама :-)