От СВАН
К Евгений Путилов
Дата 20.01.2005 17:33:19
Рубрики Армия;

А как по-английски "миронавязывание", если Вы это серьёзно? (-)


От Colder
К СВАН (20.01.2005 17:33:19)
Дата 24.01.2005 12:47:44

Очень просто

Peacemaking :) Это именно принуждение к миру - ближайший аналог в нашем языке - миротворчество :). Поддержание мира это Peacekeeping - как заметил кто-то из американских шишек Peacekeeping имеет смысл только когда есть мир, которого можно поддерживать :)

От jevgen
К СВАН (20.01.2005 17:33:19)
Дата 22.01.2005 21:13:20

pacification (-)


От SerB
К СВАН (20.01.2005 17:33:19)
Дата 20.01.2005 18:08:12

Официальный русскоязычный термин - "принуждение к миру" (-)


От Евгений Путилов
К СВАН (20.01.2005 17:33:19)
Дата 20.01.2005 17:47:02

Re: А как...

Доброго здравия!

Я точно не знаю. Но где-то на ВИФе это уже проскальзывало. Суть в том, что различаются операции по миронавязыванию (бомбежки боснийских сербов, агрессия против Югославии) и собственно миротворчеству (Босния и Косово уже после бомбежек).

С уважением, Евгений Путилов. e_putilov@mail.ru

От Рыжий Лис.
К СВАН (20.01.2005 17:33:19)
Дата 20.01.2005 17:43:56

mission to impose peace

Весьма часто встречается в натовских официальных документах.