>Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики?
**** Зачем американскому ТВ держать переводчика, да ещё и хорошего (а значит дорогого) с русского? У нас на ТВ много переводчиков (причём хороших) скажем с китайского?
Переводил какой-нибудь фрилансер из студентов или эммигрантов, которому по больщому счёту по барабану и который не будет вылизывать смыслы, да ещё и стараться прикрыть задницу бесланских силовиков. Не обольшайтесь, не настолько эта тема важна для амеров, чтобы они парились.
Немного не в тему.
Вчера по Viasat History был фильм про ныряльщиков к месту гибели Queen Mary
в Ютландском бою.
К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще
был шедевр: intelligence перевели как "интеллигенция", т.е.
"английской интеллигенции стало известно, что германский флот ..." и т.д.