От Шурик Мурик
К Lupus
Дата 12.04.2001 15:52:46
Рубрики Прочее; Современность; ВВС; Политек;

Lupus, не порите ерунду

>Китайский (как и любой иергоглифический язык) ГОРАЗДО БЕДНЕЕ и русского и английского. Объяснить почему или сами догадаетесь?

Мне довелось обшаться с самоучками китайского языка в СССР и с местными китайцами от которых я и имею эти сведения. К какой котегории Вы себя отнесёте? Или к категории знатоков “любых других иергоглифических языков”?
Если на эти два вопроса у Вас нет ответа то не беспокойтесь мне чего-либо объяснять.

САМЫМ богатым языком в мире является китайский. Это известно со средних веков. Особенно в области прилагательных он не идёт в сравнение вообще ни с чем! Некоторые обороты вообще не понятны европейцу не знакомому с китайским менталитетом.
Что касается словорей – там дан ближайший смысловой перевод.


От Lupus
К Шурик Мурик (12.04.2001 15:52:46)
Дата 13.04.2001 09:19:47

Объясняю

>САМЫМ богатым языком в мире является китайский.

Это вы сами придумали али подсказал кто?

> Это известно со средних веков.

КОМУ это известно "со средних веков"??? Можно ссылочку? На любого лингвиста или специалиста по семантике. Причем желательно не "средневекового", а современного.

> Некоторые обороты вообще не понятны европейцу не знакомому с китайским менталитетом.

Некоторые обороты любого европейского языка вообще не понятны китайцу. Некоторые обороты из английского языка вообще не понятны русскому. Некоторые обороты из русского языка вообще не понятны англичанину.
Видите ли - язык суть выражение культуры. И чем больше разница между культурами, тем условнее и неправильнее (точнее, ммм... более неточным) будет перевод. Причём в обе стороны.

>Что касается словорей – там дан ближайший смысловой перевод.

Разумеется. И это верно для ЛЮБОГО словаря. Хоть руско-китайского, хоть урду-английского, хоть шведо-румынского.
А в случае с китайским дело осложняется еще и тем, что (благодаря, опять таки, малому количеству лексем) многие слова многозначны и омонимичны. И именно этим (а не желанием запудрить мозги и врождённой восточной хитростью) объясняется неоднозначность, непонятность и трудность для перевода всех китайских трактатов. Разных "И дзин", Сунь Цзы и прочих дао дэ дзинов. Любой иероглиф имеет несколько значений и кому как больше нравится, тот так и читает (это, естественно, преувеличение, но в целом дело обстоит именно так).