От Venik
К Владимир Несамарский
Дата 11.04.2001 20:30:23
Рубрики Прочее; Современность; ВВС; Политек;

Все в порядке

>Американцы "sorry" , а официальное извиниться есть "apologize". Разница огромная.

Разницы почти никакой нет. Напротив, с точки зрения американского обывателя, "very sorry" гораздо более сильная форма извиниения чем сухое "appologize." Никто кроме, возможно, самих дипломатов на подобной ерунде внимание заострять не будет.

С какой стороны ни посмотри, амерам пришлось извиниться. С этим никто не поспорит. Все американские СМИ как раз делали упор на слово "sorry" в своих репортажах о переговорах с Китаем. Теперь это самое sorry было официально озвученно США.

Venik

От Гришa
К Venik (11.04.2001 20:30:23)
Дата 11.04.2001 22:34:44

икaк нeт - "verry sorry" в этом случae = "соболeзнуeм". (-)


От Venik
К Гришa (11.04.2001 22:34:44)
Дата 12.04.2001 20:06:49

Неверно

I regret this incident используется как "я сожалею о случившемся"

Please acept my condolences - "пожалуйста примите мой соболезнования"

I am very sorry - имеет двоякое значение: "я весьма сожалею" и "приношу огромное извинение," в зависимости от ситуации. Скажем, если я кого-то случайно толкнул то very sorry это будет общепринятое извинение.

В последнем случае дипломатическая заминка между Китаем и США была вызвана как раз переводом этой фразы. В отношении факта столкновения и гибели пилота перевод был "весьма сожалею" а по факту нарушения границы Китая - "огромные извинения."

Venik

От NetReader
К Гришa (11.04.2001 22:34:44)
Дата 12.04.2001 00:43:46

Точнее - "сожалеем"...

"иы весьма сожалеем о входе в воздушное пространство Китая..." Гы, глумятся амеры, однозначно :) Тонкая, можно сказать, двусмысленность :)

От И. Кошкин
К Venik (11.04.2001 20:30:23)
Дата 11.04.2001 20:36:38

Так и китайцы пилотов отпускают... (-)