От Udacha
К Олег...
Дата 09.02.2005 02:36:02
Рубрики WWI; WWII; Стрелковое оружие; Ремонтная бригада;

Re: Интересно, вот...

>>"Festung Königsberg" - название газеты , переводится как "Крепость Кёнигсберг" либо "Твердыня Кёнигсберг";
>
>В данном случае именно "Крепость" :о)...
В данном случае скорее всего "крепость", ибо в значении "[неприступная] твердыня" - это уклон в сторону поэзии и торжественных речей.
Еще Festung употребляется в значении "тюрьма" в литературе на исторические темы - в силу того, что в прежние времена специально тюрем особо не строили. См., к примеру, Festungshaft , Festungsarrest, Festungsstrafe

>Слово "Festung" я знаю на любых языках :о)...
>Разве что креме китайского...
>На немецком, английском, французском, итальянском, испанском, шведском, польском, чешском, финнском, турецком, датском - точно :о)...

Могу только искренне позавидовать вашему знанию языков

От Олег...
К Udacha (09.02.2005 02:36:02)
Дата 09.02.2005 03:25:33

Re: Интересно, вот...

Дорогие товарищи, друзья!

>Могу только искренне позавидовать вашему знанию языков

Да нет, я только одно это слово и знаю в разных языках :о)...
Просто оно часто в названиях крепостей присутствует...
Суомен-Лина, например - финнская Крепость Свеаборг :о)...

http://www.fortification.ru/