От И. Кошкин
К All
Дата 18.03.2005 00:59:14
Рубрики WWI; Флот;

По поводу Ежедневника.

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

Разве броненосцы "Буве", "Ошен" и "Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?) были потоплены онем батарей? АФАИК, они подорвались на минах, выставленных незадолго до этого одним маленьким довольно позорным турецким минзагом

И. Кошкин

От Мелхиседек
К И. Кошкин (18.03.2005 00:59:14)
Дата 18.03.2005 09:06:02

Re: По поводу...



>Разве броненосцы "Буве", "Ошен" и "Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?) были потоплены онем батарей? АФАИК, они подорвались на минах, выставленных незадолго до этого одним маленьким довольно позорным турецким минзагом

они подорвались во время боя с береговой батареей

От Михаил Денисов
К И. Кошкин (18.03.2005 00:59:14)
Дата 18.03.2005 09:02:39

Сформулируй корректно, я исправлю (-)


От VLADIMIR
К И. Кошкин (18.03.2005 00:59:14)
Дата 18.03.2005 02:50:02

Писал об этом год назад, а воз и ныне там (-)


От Игорь Куртуков
К И. Кошкин (18.03.2005 00:59:14)
Дата 18.03.2005 01:11:58

"Ирезистибл"

>"Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?)

"Ирезистибл" переводится не так. Это тот, от которого нет защиты, а не беззащитный.

От И. Кошкин
К Игорь Куртуков (18.03.2005 01:11:58)
Дата 18.03.2005 09:18:00

Нда, апасратушки...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>"Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?)
>
>"Ирезистибл" переводится не так. Это тот, от которого нет защиты, а не беззащитный.

Ночью надо смотреть в словарь, а то получается фигня

И. Кошкин

От И. Кошкин
К И. Кошкин (18.03.2005 09:18:00)
Дата 18.03.2005 09:25:03

Re: Нда, апасратушки...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>>"Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?)
>>
>>"Ирезистибл" переводится не так. Это тот, от которого нет защиты, а не беззащитный.
>
>Ночью надо смотреть в словарь, а то получается фигня

Кстати интересно, что англичане использовали прилагательные для больших кораблей, а наши - для миноносцев)))

>И. Кошкин
И. Кошкин

От Chestnut
К И. Кошкин (18.03.2005 09:25:03)
Дата 18.03.2005 11:12:54

Re: Нда, апасратушки...

>Кстати интересно, что англичане использовали прилагательные для больших кораблей, а наши - для миноносцев)))

В Королевском Флоте названия шли по сериям кораблей -- для больших горшков чаще всё же использоевались существительные (а потом, в аглицком между частями речи нет такой непроницаемой границы, как в русском)

In hoc signo vinces

От Мелхиседек
К И. Кошкин (18.03.2005 09:25:03)
Дата 18.03.2005 09:29:14

Re: Нда, апасратушки...


>Кстати интересно, что англичане использовали прилагательные для больших кораблей, а наши - для миноносцев)))

во времена парусного флота у нас тоже были ЛК с "прилагательными" названиями

От Dark
К Игорь Куртуков (18.03.2005 01:11:58)
Дата 18.03.2005 01:51:41

Непреодолимый (-)


От Игорь Куртуков
К Игорь Куртуков (18.03.2005 01:11:58)
Дата 18.03.2005 01:40:56

Неотразимый

> Это тот, от которого нет защиты

"Неотразимый" - вот правильное слово. Склероз проклятый...

От Siberiаn
К Игорь Куртуков (18.03.2005 01:40:56)
Дата 18.03.2005 06:38:06

Начинаем забывать язык, бугагага))))) (-)


От Begletz
К Игорь Куртуков (18.03.2005 01:11:58)
Дата 18.03.2005 01:17:18

Re: "Ирезистибл"

Into the distance, a ribbon of black
Stretched to the point of no turning back
A flight of fancy on a windswept field
Standing alone my senses reeled
A fatal attraction holding me fast, how
Can I escape this irresistible grasp?

Pink Floyd/Learning to Fly