От И. Кошкин
К Игорь Куртуков
Дата 18.03.2005 09:18:00
Рубрики WWI; Флот;

Нда, апасратушки...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>"Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?)
>
>"Ирезистибл" переводится не так. Это тот, от которого нет защиты, а не беззащитный.

Ночью надо смотреть в словарь, а то получается фигня

И. Кошкин

От И. Кошкин
К И. Кошкин (18.03.2005 09:18:00)
Дата 18.03.2005 09:25:03

Re: Нда, апасратушки...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>>"Ирезистибл" (точно его звали "беззащитный"?)
>>
>>"Ирезистибл" переводится не так. Это тот, от которого нет защиты, а не беззащитный.
>
>Ночью надо смотреть в словарь, а то получается фигня

Кстати интересно, что англичане использовали прилагательные для больших кораблей, а наши - для миноносцев)))

>И. Кошкин
И. Кошкин

От Chestnut
К И. Кошкин (18.03.2005 09:25:03)
Дата 18.03.2005 11:12:54

Re: Нда, апасратушки...

>Кстати интересно, что англичане использовали прилагательные для больших кораблей, а наши - для миноносцев)))

В Королевском Флоте названия шли по сериям кораблей -- для больших горшков чаще всё же использоевались существительные (а потом, в аглицком между частями речи нет такой непроницаемой границы, как в русском)

In hoc signo vinces

От Мелхиседек
К И. Кошкин (18.03.2005 09:25:03)
Дата 18.03.2005 09:29:14

Re: Нда, апасратушки...


>Кстати интересно, что англичане использовали прилагательные для больших кораблей, а наши - для миноносцев)))

во времена парусного флота у нас тоже были ЛК с "прилагательными" названиями