От Паршев
К Chestnut
Дата 21.03.2005 12:07:16
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы;

И чего ж там мог добавить перевод-то? (-)


От Chestnut
К Паршев (21.03.2005 12:07:16)
Дата 21.03.2005 12:11:20

танки "борт к борту", например? (-)


От Chestnut
К Chestnut (21.03.2005 12:11:20)
Дата 21.03.2005 12:14:56

Или вот "найдите десять отличий"

перевод: "Безрассудство советских солдат за рулем вошло в легенды."

Исходник: "Recklessnrss with wehicles was a source of many Russian casualties"


In hoc signo vinces

От Паршев
К Chestnut (21.03.2005 12:14:56)
Дата 21.03.2005 13:03:33

Так это автора переводчик просто пощадил

а то ведь читатель сразу бы использованной статистикой заинтересовался.
А легенды найти несложно.

От Chestnut
К Паршев (21.03.2005 13:03:33)
Дата 21.03.2005 13:06:24

то есть в ДТП люди не гибли? (-)


От Паршев
К Chestnut (21.03.2005 13:06:24)
Дата 21.03.2005 14:21:44

Которые люди-то? Американские, английские, советские? (-)


От Chestnut
К Паршев (21.03.2005 14:21:44)
Дата 22.03.2005 11:51:12

поскольку в данном наборе фраз

речь идёт о Красной Армии, то жертвы ДТП тоже имеются в виду советские. О западных союзниках речь идёт в других местах книги (она посвящена не только советско-германской войне, но вообще европейскому ТВД конца 1944-1945 года)

In hoc signo vinces