От поручик Бруммель
К All
Дата 23.05.2005 12:49:54
Рубрики WWII; Флот; ВВС;

Небольшой вопрос крылатым товарищам.

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
Как правильно перевести название этого самолета?
Хадсон или Гудзон?
Lockheed Hudson Patrol Bomber


C уважением п-к Бруммель

От поручик Бруммель
К поручик Бруммель (23.05.2005 12:49:54)
Дата 23.05.2005 21:00:40

Истины мы так и не выяснили. (-)


От К.Логинов
К поручик Бруммель (23.05.2005 12:49:54)
Дата 23.05.2005 13:24:24

На русском языке до этого его все-таки "Хадсоном" называли. (-)


От Роман (rvb)
К поручик Бруммель (23.05.2005 12:49:54)
Дата 23.05.2005 13:17:33

Re: Небольшой вопрос...

>Как правильно перевести название этого самолета?
>Хадсон или Гудзон?
>Lockheed Hudson Patrol Bomber

Сейчас принято написание "Хадсон", во время войны могли запросто обозвать и "Гудзоном". Впрочем, тогда и "Киттигавки" вовсю в документах фигурировали...

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Вулкан
К Роман (rvb) (23.05.2005 13:17:33)
Дата 23.05.2005 13:45:17

Тогда должно быть так

Приветствую!
Lockheed "Hudson" Patrol Bomber или Lockheed-Hudson Patrol Bomber

С уважением, Вулкан

От Роман (rvb)
К Вулкан (23.05.2005 13:45:17)
Дата 23.05.2005 14:26:19

Re: Тогда должно...

>Lockheed "Hudson" Patrol Bomber или Lockheed-Hudson Patrol Bomber

Без кавычек и дефисов:

Lockheed Hudson Patrol Bomber

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Вулкан
К поручик Бруммель (23.05.2005 12:49:54)
Дата 23.05.2005 13:07:15

Гудзонский

Приветствую!
Проверку См. здесь
http://www.megakm.ru/cinema/Encyclop.asp?Topic=CINEMA_ZF_374
«ГУДЗОНСКИЙ ЯСТРЕБ» (Hudson Hawk) CША, 1991, 100 мин.

Приключенческий фильм, комедия.
С уважением, Вулкан

От Виктор Крестинин
К Вулкан (23.05.2005 13:07:15)
Дата 23.05.2005 13:15:11

Да, помню это кино... там был прекрасный эпизод с папой римским))) (-)


От поручик Бруммель
К Вулкан (23.05.2005 13:07:15)
Дата 23.05.2005 13:10:47

То бишь все таки Гудзон? (-)


От Вулкан
К поручик Бруммель (23.05.2005 13:10:47)
Дата 23.05.2005 13:14:49

Да. Если не фамилия имеется ввиду.

Приветствую!
Lockheed Hudson Patrol Bomber
может переводиться как Бомбардировщик Гудзонского патруля, или как патрульный бомбардировщик Локхеда-Хадсона (уж не знаю, был ли такой товарищч у Локхеда).
С уважением, Вулкан

От Роман (rvb)
К Вулкан (23.05.2005 13:14:49)
Дата 23.05.2005 13:16:27

Re: Да. Если...

>Lockheed Hudson Patrol Bomber
> может переводиться как Бомбардировщик Гудзонского патруля, или как патрульный бомбардировщик Локхеда-Хадсона (уж не знаю, был ли такой товарищч у Локхеда).

Вообще-то это патрульный бомбардировщик (тип самолета) Локхид (фирма-производитель) "Хадсон" (имя собственное).

http://www.diggerhistory.info/pages-air-support/ww2-allied/lockheed-hudson.htm



S.Y. Roman ( Холмовцы: http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Colder
К поручик Бруммель (23.05.2005 12:49:54)
Дата 23.05.2005 12:52:44

Вообще-то по правилам

>Хадсон или Гудзон?
>Lockheed Hudson Patrol Bomber

Оно конечно Хадсон (которая к примеру "миссис Хадсон"), другое дело, что когда-то было принято произносить Гудзон. Нечто подобное Гитлеру, который на самом деле Хитлер :)))

От поручик Бруммель
К Colder (23.05.2005 12:52:44)
Дата 23.05.2005 13:05:41

Двойственно как то. Нельзя ли точнее? (-)


От Colder
К поручик Бруммель (23.05.2005 13:05:41)
Дата 23.05.2005 15:59:23

Дык!

Я же не случайно вспомнил "миссис Хадсон" :))) Одно и то же время - советское - когда еще более менее с корректурой было прилично. В романах про Шерлока Холмса она именно миссис Хадсон (а не Гудзон), а вот залив и одноименная река именовались Гудзон :).
"А почему это французы называют свою столицу Пари, а мы Парижем?" (с) :)))

От alchem
К поручик Бруммель (23.05.2005 13:05:41)
Дата 23.05.2005 14:30:22

Точнее - нельзя. Правильно - Хадсон, принято - Гудзон. Выбирайте сами.

Это как с Бленхеймом, назовите его как "Бленим" (что есть правильно) - и вас не поймут.
Извините что влез
С почтением
Алекс