Я как-то работал в украинской газете, написал статью о летчике, который летал на "ишаке". Редактор исправил "ишака" на "вислюка", потому что по украински осел=вислюк. Никакие мои доводы, что "ишак" применительно к И-16 переводить неельзя, не помогли. Тупость украинской интеллигенции поражает. Покуда украинская армия и МО находятся под гнетом национально-свидомой интеллигенции никакого толку от этой армии не будет. Раньше армии гадили комиссары, теперь - национально-свидОми. Портрет Ленина заменили на портрет вечно хмурого Шевченко - вот и вся реформа.
>Я как-то работал в украинской газете, написал статью о летчике, который летал на "ишаке". Редактор исправил "ишака" на "вислюка",
Вислюков у нас хватало всегда, а сейчас взят курс на их расширенное воспроизводство. Вы на сайто МО поройтесь - найдете "уламково-фугасне" действие. На русский если перевести - обломно-фугасное... Я понимаю, сленг пацанский... но всему должен быть предел.
Смотрю словарь Ганича-Олейника - осколково-фугасний. Чем плохо слово "осколковий"? Происхождение самое древнерусское, в украинском языке куча слов ставших чисто украинскими - скло, скалки... А плохо слов тем, что так термин похож на русский. А надо, чтоб хоть по-дурному, но не как у москаля. В общем,вислюков у нас хватало всегда, а сейчас взят курс на их расширенное воспроизводство.